Fyra veckor i Nordsjön: Lidéns mardrömslika resa

Sommaren 1774. Lidén lämnar Norrköping för Amsterdam, sedan Aachen, där han hoppas att det varma vattnet ska bota hans ihållande gikt. Han ger sig ut. Och detta är början på vad han själv kommer att kalla "En obeskrivligt sorglig och svår resa".

Ostindiska kompaniets skepp Finland i en storm i Nordsjön. Skeppet byggdes 1761 på Stora Stads varv i Stockholm och gjorde sju resor till Kina för Svenska Ostindiska kompaniet. Målning av Jacob Hägg (1839–1931). Sjöfartsmuseet Akvariet, Göteborg (ref. SMG1655)

Brev 81, hastigt nedklottrat "På väg till Amsterdam" Budskapet från den 16 juli har alla kännetecken för ett skeppsbrutet sjömans budskap: "Allt som återstår för mig är att låta folk veta att jag lever." Två veckor hade redan gått sedan hans avresa från Norrköping. Följande brev, skrivet från Amsterdam dagen därpå, beskriver deras prövning: en storm utbröt på midsommaraftonen och fångade dem i kaoset en hel natt och en hel dag. Fyra veckor till sjöss i Nordsjön följde – stormar, kyla, motvindar och framför allt en minskande tillgång på dricksvatten, vilket tvingade männen att bara dricka en gång om dagen. Alla andra fartyg hann ikapp dem. Finland, ce "eländigt skepp", fortskrider så långsamt att Lidén, inte utan ironi, rekommenderar att den förstörs vid sin återkomst.

Och ändå, mitt i denna katastrof, en oväntad notis: "Gud har hållit mig på gott humör." Lidén klagar inte, han berättar sin historia. Med den där tysta klarheten som gör honom så förtjusande, genom varje rad i denna korrespondens som omsorgsfullt bevaras i Linköpings arkiv.

Brev 81 på väg till Amsterdam den 16 juli 1774.

"Min kära bror,

Efter en obeskrivligt sorglig och svår resa i många avseenden kastar vi nu ankare för Amsterdam. Tänk er! Det har gått två veckor sedan jag lämnade Norrköping. Jag ska skriva nästa inlägg ordentligt. Nu återstår bara att jag låter folk veta att jag lever, för tiden är inne, och jag har inte gett mina vänner möjligheten att plåga sig själva i okunskap om mina handlingar.

Käre broder, var vänlig och meddela min kära mor per post omedelbart, eftersom jag inte har tid att skriva; men säg henne att kaptenen just har talat, och att jag inte har haft tid att skicka brevet snabbt, men att jag säkert kommer att få det med nästa post. Må Gud välsigna min broder med all godhet och alla goda önskningar.

En lycklig vän.

Lidén

PS: Hälsningar till alla mina vänner! Åh, om jag hade min hälsa skulle jag gärna åka utomlands igen..

Brev 82 — Amsterdam, juli 1774 (brev mottaget den 29 juli)

"Min kära vän och bror,

Jag antecknade några rader igår, strax innan jag kom hit; Frej tog dem i land för att få dem kopierade. Jag håller nu mitt löfte och skriver till dig igen, om än kort. Jag hoppas att mitt brev från Norge nådde min käre bror och att han känner till omständigheterna kring min ankomst. På midsommarafton hade vi knappt gett oss ut till sjöss igen när stormen uppstod – och vilken storm det var! Vi utstod en mycket prövande midsommarnatt och -dag. Sedan, vecka efter vecka, kom motvindar, upprepade åskväder, ihållande kyla och rasande hav. Vi tillbringade således fyra hela veckor i Nordsjön, utan att veta hur allt skulle sluta. Det värsta var att vattnet, länge stillastående och illaluktande, blev så knappt att männen bara kunde dricka en gång om dagen. Om vi ​​inte hade lämnat det havet som vi gjorde, skulle vi ha varit i en mycket allvarlig situation. Min bror kan själv bedöma, utifrån allt jag just sagt, att resan inte var direkt en glädjefylld sådan. Och ändå, Gud vare lovad, höll Han mig vid gott humör under hela denna prövning; om min lycka inte ökade, förblev den vad den alltid hade varit.

Var vänlig och framför mina hälsningar till herr Ebberstein och be honom rekommendera rederiet att detta eländiga fartyg förstörs vid dess återkomst, för det kunde inte vara värre. Under hela resan hade jag sorgen att se hur varje fartyg lätt hann om oss; detta skrov är bara bra för att fånga vinden, och de fartyg som hade följt oss från sundet anlände hit femton dagar före oss. Under de senaste dagarna hade larmet till och med slagits ut på grund av vår långa frånvaro, det ihållande dåliga vädret och kanonens lasts dåliga rykte. Jag gick i land först på söndagsmorgonen och har ännu inte stött på någon från stranden.

Fortsättning från tisdag, klockan 12.

Sedan dess har flera gamla bekanta kommit och hälsat på mig ombord, och resan till nästa etapp är nu arrangerad. Krebels Reisen vilseledde mig: det finns ingen direkt förbindelse till Maastricht, tvärtemot vad de annonserade. När det gäller den traditionella Treck Schyten är det omöjligt för mig att åka den på grund av de täta bytena. Jag måste därför hyra en privatbil för denna resa – bekvämt, visserligen, men mycket dyrt. Imorgon, om Gud vill, ger jag mig av. Liedbeck, som har visat mig samma vänlighet här som min bror gjorde i Norrköping, har varit så vänlig att låta sin yngre bror följa med mig, så att jag inte blir ensam på resan.

Växeln var hos Hoope för accept. Jag fick veta att det inte var brukligt att göra en anteckning på accepten, men att jag kunde beordra betalning så snart jag behövde den. Rävar är inte särskilt efterfrågade här. I kväll vet jag vad jag får för dem; jag har redan sålt ungefär femtio, och jag hade stor tur att hitta köpare till dem. Vad gäller resten är växelkursen här 4 gulden till det holländska pundet, och affärerna är som vanligt.

Herr Ebberstein öppnade ett konto åt mig hos Nedermeyer, som stannade här hos mig i två dagar och erbjöd mig allt jag kunde önska mig. Han är en man med perfekt hövlighet, som jag beundrade mycket. Handelshuset är ett av de bästa i Amsterdam; det har inga andra affärer med svenskar än Ebberstein och är noga med att skydda detta rykte. Nedermeyer själv höll Ebberstein högt. Herr Rungén är ung, livlig och effektiv; han gav mig all den tid jag behövde. Frey, för sin del, var diskret och väluppfostrad under hela resan. Det är i hans händer som jag tacksamt kommer att anförtro allt som har anförtrotts mig.

Jag väntar nu ivrigt på ett brev från min bror. Må Gud ge oss glädjen att återförenas en dag! Hälsningar till alla våra vänner Ebberstein, Ekerman, Rudberg, Wiman och Braad; till alla som minns mig med glädje.

Till livet, till döden,

Din mest hängivna broder,

Lidén

Anmärkning: I slutet av brevet nämner Lidén industrimannen Ebberstein, borgmästaren Ekerman samt navigatören Braad (se på annan plats), svåger till Johan Kuhlman och gift med hans syster Sara Margaretha.

Rödtallen och vitgranen i Östersjön vid Algeriets kajer

Enligt Kuhlman-Almquist-korrespondensen (1/10)

Alger, kajerna. Originalfotografi från omkring 1880. Författarens personliga samling.

Mellan Sundsvall och hamnen i Alger tog resan mellan sex och åtta veckor, beroende på vind och årstid. Segelfartyg lastade med skandinaviskt virke – bjälkar, plankor, träbalkar och läktar – seglade regelbundet uppför Medelhavet för att förse varven i en stad som genomgick snabb kolonial expansion. Det var denna rutt som Josef Kuhlman, en svuren sjömäklare i Alger sedan december 1844, organiserade från sitt kontor i hamnen tillsammans med Bernhard Almquist, redare och grosshandlare i Stockholm.

Den korrespondens som bevaras i Stockholms stadsarkiv omfattar åren 1871 till 1876 och omfattar femtio brev, en del skrivna på svenska och andra på franska. Kuhlman beställer, argumenterar, klagar, förhandlar, och Almquist levererar. Mellan de två männen hopar sig leveranserna, och det gör även problemen.

Sedan när har nordiskt virke anlänt till Medelhavet?

Denna handel föregår den franska erövringen av Algeriet. Sedan 1200-talet har hanseatiska köpmän – den stora handelsligan i de baltiska städerna – exporterat virke till södra Europa. Danzig (Gdansk), Riga och Königsberg var då viktiga centrum för byggnadsvirke. Från och med 1500-talet tog Sverige och Norge över: sågverk vid kusten försåg holländska, engelska och senare spanska och portugisiska skeppsvarv med master, bordläggning och balkar. År 1750 var östersjövirke redan den ledande varan som transporterades i Nordsjön.

I Medelhavet gick denna handel genom Gibraltar. De viktigaste omfördelningscentrumen var Marseille, Genua och Livorno, och redan på 1600-talet köpte genuanska köpmän skandinavisk tall till den påvliga flottans och storhertigdömets Toscanas skeppsvarv. Spanien importerade svenskt virke till sina galeoner; Frankrike gjorde det från Rochefort till sin flotta. Men Algeriet förändrade allt 1830. Med den franska erövringen inleddes ett gigantiskt kolonialt byggprojekt – baracker, vägar, hamnar, hus, lager – som skulle pågå i ett sekel. Lokala skogar – atlasceder, aleppotall – var otillräckliga, avlägsna och svåråtkomliga. Timmer från det franska fastlandet var för dyrt. Nordiskt virke, rikligt och standardiserat, framträdde som den naturliga lösningen trots avståndet.

Från och med 1840-talet anlände de första leveranserna direkt till Alger. Josef Kuhlman, född i Stockholm 1809 och bosatt i Alger sedan 1841, var en av pionjärerna. Han erhöll sin sjömäklarlicens i december 1844 – just när efterfrågan på byggnadsvirke började explodera i den snabbt växande staden.

Två träslag, två färger

När medelhavsköpmän talar om "nordligt trä" syftar de egentligen på två mycket olika arter.

Skotsk tall (Pinus sylvestrisKommersiellt känd som "rödved" eller "norrländsk rödgran" är den den dominerande trädarten i skogarna i södra och mellersta Sverige. Svenskarna kallar den furuDess kärnved är rosa till rödbrun i färgen, därav smeknamnet, och den utgör huvuddelen av lasten som skeppas från Sundsvall.

Den vanliga granen (Picea abies): kommersiellt kallad "vitt trä", "vit gran" eller spruce på engelska. Svenskarna kallar det granDess trä är krämvitt, rakt ådringat, med en kärnved som inte kan skiljas från splintveden. Mindre hartshaltigt än tall, föredrogs det till inomhussnickerier och ytbehandlingar. Norrmännen exporterade det i överflöd, så mycket att allt virke från norr fortfarande allmänt kallades "norskt trä" i franska hamnar på 1800-talet, oavsett dess faktiska ursprung.

I Kuhlman-Almquist-korrespondensen är det kommersiella vokabulären skotsk furu – det ”röda träet” – som dominerar beställningarna. Blandade leveranser (rödfuruplankor och granribbor) var dock inte ovanliga, eftersom gran, som var lättare och enklare att hyvla, fann köpare bland snickare och finsnickare.

Varför värderades skandinaviskt trä så högt?

Svaret ligger i geografi och klimat. I Skandinavien varar vintrarna åtta till nio månader och växtsäsongen är kort – ibland mindre än hundra dagar om året. Denna begränsning tvingar träd att växa mycket långsamt: där en medelhavs- eller gaskonisk tall ökar med en till två centimeter i diameter per år, ökar dess kusin i norr bara med några millimeter. Tio årsringar ger ett tvärsnitt på 25 millimeter, medan en sydlig tall bara har tre eller fyra.

  • Trådens rakhet : Nordliga träd växer vertikalt, utan vridningar, och sågade plankor har en helt rak ådring.
  • Densitet och motstånd : den låga andelen vårved (mjuk) jämfört med sommarved (tät, mörk) gör nordligt trä mer motståndskraftigt mot böjning.
  • riklig kärnved : Nordisk skotsk tall utvecklar en kärnved som är mycket rik på kåda och som är motståndskraftig mot fukt, insekter och röta.
  • Få knutar : grenarna förblir små i en kall miljö.
  • Homogenitet : de nordiska klasserna (prima, secunda, US, SF…) garanterade en överensstämmelse som lokala skogar inte alltid kunde erbjuda.
Träet som såldes i Alger

Ordförrådet i dessa brev är detsamma som för ett specifikt yrke. Almquist skeppar från Sundsvall bjälkar (poutres de charpente), des sparrar (chevrons), des plankor (planches), des battens (läkt). Storleken spelar lika stor roll som typen, och Kuhlman vet detta bättre än någon annan: när det saknas 3×9 tum långa plankor på marknaden i Alger, kunde han i november 1871 slutföra en anmärkningsvärd försäljning som vanliga omständigheter aldrig skulle ha tillåtit.

”Jag lyckades få 2×9 tumsbrädorna och 2½×7-lamellerna sålda för 98 centime – mer än jag hoppades på i mitt brev från den fjärde, vilket helt rättfärdigar 3½ franc per måttenhet. Det var den totala bristen på långa, fint sågade brädor som fick mina köpare att acceptera 98 centime.”

Sedan, utan övergång:

"Om jag hade en eller flera leveranser av samma typ skulle jag sälja dem omedelbart."

Dessa två meningar, lästa tillsammans, sammanfattar själva kärnan i denna handel: att ständigt granska marknadens tillstånd, att utan tvekan gripa tag i gynnsamma spänningar så snart de uppstår, och att veta att ett sådant fönster aldrig varar länge.

Skepp som karaktärer – och kapten Cedergren
Le Capitaine Cedergren. Collection personnelle de l’auteur.

Fartygen som transporterar dessa laster identifieras med namn i korrespondensen, likt återkommande karaktärer i en roman.Amélie Först hade Kuhlman hanterat lasten i lagret i månader år 1871, med över 110 000 franc i uppkomna utgifter. Norma, Tønsbergbrigantinen, vars bommar anlände för sent för säsongen. DenIno, en norsk båt som hade drabbats av en större kollision utanför Bremen i april 1870 och vars nedlagda balkar, definitivt förlorade, bär i svenske Kuhlmans otvetydiga fördömande: « Vrakt bjälkarne på Ino äro förtrollande dåliga » : « Les poutres de rebut de l’Ino sont terriblement mauvaises. »

Bland dessa fartyg, Freyledd av kapten Cedergren. Detta namn är inte obetydligt i korrespondensen: Cedergren var vad dåtidens köpmän kallade en kapten. pålitligKuhlman hade känt honom tillräckligt länge för att hans ankomst till hamnen direkt hos konkurrenten Warot & Sons i december 1873, utan att meddela Kuhlman, uppfattades som ett verkligt svek:

"Jag blev något förvånad när jag fick veta att det här fartyget hade lagt till för herrarna Warot & Sons utan att jag hade fått minsta meddelande."

Marknadslagen och paviljongernas logistik

Det som framgår av dessa brev är den hänsynslösa hanteringen av en kolonial marknad under uppbyggnad. Men Kuhlman väntade inte bara på rätt prisfönster. I maj 1872 skickade han ett cirkulär till alla sina affärskorrespondenter – en text skriven på svenska, ett sällsynt undantag i dessa arkiv:

"Jag tar mig friheten att uppmärksamma mina handelskorrespondenter på nödvändigheten av att, vid chartring av förväntade laster, undvika de utländska fartyg vars flagg belägger lasten med en förhöjd tull – 75 cent per 100 kg eller cirka 51 engelska kubikfot virke."

En talande detalj: fartygets nationalitet kan öka priset på en last med 75 cent per quintal – en avsevärd skillnad på en marknad där marginaler på 5 cent förhandlas hårt. Kuhlman kalkylerar allt, ända ner till valet av flagg.

Ordlista och geografi

Sundsvall : Svensk hamn vid Bottniska viken (Norrland), den ledande hamnen för export av nordiskt sågat virke under 1800-talet.

Pin sylvestre (Pinus sylvestris) — « bois rouge » : Anropad furu Dess långsamma tillväxt i kalla klimat ger ett tätt träslag, med fina årsringar, en rak ådring, rikt på hartsartad kärnved, rosa till rödbrun i färgen.

Gran (Picea abies) — "vitt trä" : Anropad gran på svenska, sapin blanc ou spruce i internationell handel. Exporterades så rikligt från Norge att allt virke från norr fortfarande kallades "norskt virke" i franska hamnar i slutet av 1800-talet.

Vrakt : Svensk fackterm för timmerhandel. Från verbet vraka — att sortera, förkasta, kasta bort. Den/Det/Det vrakt bjälkar dessa är de nedgraderade balkarna, som underkändes under inspektionen.

Standard Måttenhet inom virkeshandeln i Östersjön, motsvarande 165 kubikfot (cirka 4,67 m³).La Hanse : Handelsförbundet mellan tyska och baltiska handelsstäder (1200-–1600-talet). Det etablerade de första exportvägarna för virke från Östersjön till Sydeuropa.

Analysen av Kuhlmans brev till Almquist fortsätter i ett kommande avsnitt…

Lilla mormor har en salong i Alger

En måndagseftermiddag på Isly Street

Det är en måndagseftermiddag i Alger, någon gång under 1900-talets första decennium. Bilar stannar framför gatan nummer 59, rue d'Isly. Klockan ringer. Folk kommer in. Madame Veuve Josef Kuhlman tar emot gäster. Varje vecka, utan undantag, håller änkan efter Sveriges och Norges generalkonsul sin salong, denna plats för borgerlig sällskaplighet som sätter rytmen för societeten i den algeriska huvudstaden.

Hon var då över sjuttio år gammal. Josef, hennes man, hade varit död i trettiofyra år. Men Marie Pauline Carraux, dotter till valaisiska bönder som hade kommit för att söka lyckan på andra sidan Medelhavet, var fortfarande där. Och hon tog emot besök. ”Lilla mormor”, det var vad Suzanne och Germaine, generalkonsulns barnbarnsbarn, kallade kvinnan som var hans andra fru.

Från Muraz till Medelhavet: en bondefamilj fångad i den stora migrationsströmmen

Muraz är en liten by i distriktet Monthey i Nedre Valais, den västra delen av den schweiziska kantonen genom vilken floden Rhône flyter innan den mynnar ut i Genèvesjön. År 1851 lämnade familjen Carraux, liksom hundratals andra valaisiska familjer, sina berg. Orsakerna var desamma som till all sådan emigration: oändligt fragmenterad mark, skulder som ackumulerades från generation till generation, magra skördar och framför allt det avlägsna löftet om ett nytt land. År 1851 publicerade inrikesdepartementet i kantonen Valais ett meddelande om emigration till Algeriet, som sammanfattade de villkor som den franska regeringen hade ställt: ett intyg om god vandel, minst 1 000 franc tillgängliga och garanti för arbete på mark som skulle klaras. Löftet var lockande. Det var också ofta bedrägligt.
År 1851 var toppen av denna migrationsrörelse: mer än 1 000 personer från Valais lämnade enbart för Algeriet, vilket representerade nästan 1,25 % av kantonens totala befolkning. De lämnade i konvojer, med familjer, ibland i hela samhällen. De sålde sina möbler, ibland sina hus. De avreste från Marseille.

De "schweiziska byarna" i Koléah: tidiga afrikanska rötter

Familjen Carraux var bland dem som anlände från maj 1851 och framåt, placerade inte i subventionerade bosättningsbyar utan i områden under civil administration, som "fria bosättare". De bosatte sig i Koléah-regionen, cirka trettio kilometer sydväst om Alger. Det var där, i detta Sahel i Alger, som valaisiska familjer grundade flera byar – Zoudj el Abess, Saïghr, Messaoud, Chaïba, Berbessa – som länge var kända i Algeriet som de "schweiziska byarna". Familjen Carraux bosatte sig i Berbessa. Deras hus var enkla, byggda enligt standardiserade planer från kolonialadministrationen: enkla, rektangulära och kaklade. De första månaderna var svåra. De var tvungna att rycka upp dvärgpalmer, röja karg mark och motstå malaria som ödelade vissa bosättningar. Barn och äldre dog i stort antal. Men familjen Carraux höll ut. På 1860-talet kunde de som hade överlevt och hållit ut äntligen undkomma svårigheter och odla spannmål, tobak, vinstockar och några fruktträd. Lilla Marie Pauline, född 1839, växte upp i den delen av Algeriet, mellan Koléahs Sahel och Mitidjaslätten. Hon var barn av schweiziska nybyggare, formad av den hårda verkligheten av markröjning och värmen i en gemenskap som skapades i exil.

Mötet med Josef Kuhlman: Bourkika, sedan Alger

Det är inte känt exakt när och hur Marie Pauline Carraux träffade Josef Kuhlman. Kanske i Bourkika, byn på Mitidjaslätten där Josef sedan 1860 ägt en stor jordbruksegendom, gården Saint-Joseph, sju kilometer från Marengo. Det var i denna region, halvvägs mellan Koléah och slätten, som de två världarna kolliderade: den svenske skeppsmäklarens, en etablerad figur i Alger, och den valaisiska nybyggarnas, djupt rotade i deras adoptivland. Deras förening hade en tragisk förspel. Redan före bröllopet födde Marie Pauline Paul Harald Ludovic den 18 oktober 1861 i Agha-distriktet. Barnet dog elva månader senare, den 12 september 1862, på rue de la Frégate 6, tio dagar före bröllopet. Bröllopet ägde rum den 22 september 1862 i Alger. I vigselbeviset står det att Josef under ed försäkrar att han inte känner till sina föräldrars, Johan Peter Kuhlmans, död 1839, och Inga Nasboms, död 1852, ett tecken på ett liv som hade flyttat bort från Sverige.

Marie-Pauline och hennes barn, Henrik och Ingeborg. Författarens personliga samling.
En konsuls hustru i Algeriet under en tid av svårigheter

Tre barn föddes i detta äktenskap: Henri Maximilien i december 1863 (Henrik), Ingeborg Josépha i januari 1866 och Bertha Constance i december 1871. Dessa år präglades av stora svårigheter i Algeriet: gräshoppsplågor, svält och jordbävningar. I ett brev från juni 1866 skrev Josef till sin syster Ingeborg:

"Min fru och bebisarna är i Bourkika, dit jag åker då och då när affärerna tillåter. Henrik växer upp och pratar. Den lille mår också väldigt bra."

Marie-Pauline Carraux och Josef Kuhlman. Cirka 1860. Författarens personliga samling.

Marie Pauline drev hushållet på gården, medan Josef skötte hans sjömäklarverksamhet i Alger. Josef blev generalkonsul för Sverige och Norge i september 1872, därefter konsul för Danmark, och mottog kungliga utmärkelser. Marie Pauline var nu hustru till en konsul, en respekterad person i Algeriets samhälle. Fotografiet taget omkring 1865 visar dem tillsammans: hon, sittande, i en mörk klänning med vid kjol, elegant och balanserad; han, stående bredvid henne, med fyllig mustasch och en självsäker blick. Josef dog den 4 augusti 1876. Deras son, Henri, dog också i förtid 1892, vid 29 års ålder, i Alger. Henrik och Ingeborg Josépha är begravda tillsammans på konsulavdelningen på Saint-Eugène-kyrkogården.

Änkan och "Lilla mormor"
Marie-Pauline Carraux, cirka 1880. Författarens personliga samling.

Marie Pauline blev änka vid 37 års ålder och lämnade aldrig Alger igen. Hon förblev nära Sigurd, Josefs äldste son från hans första äktenskap med Augusta Maklin, och hela familjen. Barn och barnbarn i nästa generation kallade henne "Lilla mormor", ett smeknamn som kärleksfullt gavs henne av hennes mormor Suzanne och hennes syskon. Hennes dotter Bertha gifte sig med Maurice Hyppolite Georges Dunan, en vinhandlare från Bordeaux, år 1904. Deras dotter Paulette gifte sig med Georges Vigna, vars bror André senare skulle etablera Sidi Brahim-viner. Genom den kvinnliga linjen hade de valaisiska bosättarna som hade anlänt till Koléah femtio år tidigare anslutit sig till de stora algeriska vindynastierna.

År 1910, vid över sjuttio års ålder, var Marie Pauline fortfarande en del av Algeriets samhälle och höll mottagningar i sitt hem varje måndagseftermiddag. Marie Pauline Carraux gick bort i december 1924 i Alger, vid 85 års ålder. Dotter till valaisiska jordröjare, hustru till en svensk konsul och en del av Algeriets salonger, levde hon igenom trekvarts sekel av algerisk historia, från de schweiziska byarna Koléah till sina måndagsmottagningar på 59 rue d'Isly.

Källor: kuhlmansaga.com — Eric Maye, ”Översikt över valaisisk emigration till Algeriet under 1800-talet” — Kuhlmans familjearkiv.

"Min bror": en vänskap utan gränser

Vänskapen mellan Johan Kuhlman och Johan Henrik Lidén var verkligen speciell. Den uthärdade sjukdom, avstånd och de gångna åren utan att någonsin vackla. Allt började omkring 1773: de två männen var 32 respektive 35 år gamla, och deras korrespondens, inledningsvis artig, "Min käre vän", övergick gradvis till något mer intimt, mer broderligt. Snart skulle Lidén bara tilltala honom som "Min käre broder". För det var verkligen ett valt brödraskap. Lidén var då en man som led mycket: gikt hade drabbat honom hösten 1771 och ville inte släppa honom. Kuhlman, en välbärgad köpman från Norrköping, gjorde mycket för att underlätta sin väns svåra liv. Han skickade honom choklad, "smaken var utmärkt", skrev en förtjust Lidén, torkade päron, kinesiskt porslin, linnetyger och rakknivar. Han kom för att stanna åtta dagar vid sin väns säng för att "sörja tillsammans". Han organiserade sina resor, behöll sin bil och förberedde sitt logi. Och Lidén, med sin darrande, sjuka handstil, svarade honom brev efter brev, alltid undertecknande med samma milda och absoluta fras: ”Till livet, till döden.” Följande brev är ett av dem där denna ömhet lyser igenom tydligast, i de små detaljerna i det dagliga livet som delas trots avståndet.

Brev 53, Linköping, slutet av september 1773.

"Min kära bror,

Tack så mycket för all din vänlighet och din underbara omtanke som lyste upp mina dagar. Helt otroligt. Mamma tackar dig, precis som jag, innerligt för de fina citronerna. Stolen var fin. Jag saknar min gunghäst. Chokladpannan (att laga mat i) är precis vad jag behöver. Och min hatt är tillgänglig igen. Jag kanske snart, äntligen, har en som passar mig. Min feber har gått ner, och jag har all tid i världen. Jag verkar bli lite bättre, men långsamt. Min käre bror kom och stannade hos mig i åtta dagar så att vi kunde sörja tillsammans.

Läkaren har bråttom och jag har inte tid att säga mer den här gången.
I livet, i döden, av hela mitt hjärta,

Min käre broder PS: Flera hälsningar till Bror Rudberg och Assessor Faithfully Braad. Även till Mamsell Örnberg och Herr Bergström. (Fröken Örnberg var familjen Kuhlmans hushållerska i Norrköping).

Lettre 58, Linköping le 15  novembre 1773

« Min kära vän,

Tack till dig, som aldrig tröttnar på att skriva till en stackars, utmattad sjukling, till en som har glömt allt och som andra i sin tur glömmer. Ändå tror jag – ja, jag tror – att jag fortfarande kommer att kunna överraska, och överraska mig själv, genom att en dag återfå min hälsa. Det verkar som att herr Göhle, efter många misslyckade försök, äntligen har satt fingret på något som liknar den försvagande febern (1). Åtminstone liknar den den. Låt oss vänta och se. Om Gud vill! Denna utsikt intresserar mig mycket.

Jag njöt av chokladen med sann njutning; den smakade utmärkt. Min bror vilar inte förrän han kommer och bjuder mig på en kopp. Jag fick också tio pund torkade päron av fru Alstrin, på min brors utmärkta rekommendation. Men hur mycket kostar de, och till vem ska jag betala? Det specificerades inte i det bifogade brevet.

Budbäraren kommer snart att ge sig av med linet, som jag gärna tar emot, medan sillen och saltet senare kommer att levereras av min egen bonde. Tack för löftet om porslinet. Gud give att min bror blir lättad och gynnad av de nya engelska bestämmelserna. Men tålamod, Gud prövar dem han älskar! Vad mer kan vi göra? Min bror har själv beställt rakbladsvassa knivar; de kommer med nästa leverans. De verkar vara av god kvalitet. VFår se om de håller. Deras smed är en svensk baserad i London, som arbetar med järn från vårt land.

Jag lever och dör med ett svenskt hjärta, men inte ett av järn...

Med vänliga hälsningar, Lidén

(1) Sammanhanget tyder på att Dr. Göhle, efter flera misslyckade försök, slutligen fann en diagnos – förmodligen för att skilja den feber som åtföljer Lidéns gikt från ett annat tillstånd. Detta var troligen en intermittent malarialiknande feber, mycket vanlig i Sveriges sjötrakter på 1700-talet.

Överste Bohms sista brev

Den här artikeln är en fortsättning på " Överste Bohm » publicerad den 7 april 2026.

Den stora majoriteten av texter och brev som omtalar bröderna Kuhlmans (Peter, Johan och Gerhards) bedrifter hittades i det svenska kungliga arkivet eller i militära arkiv. Ett litet häfte som handlar om Saatzigs historia under trettioåriga kriget (1), utgivet i Tyskland under det turbulenta 1930-talet, belyser de exakta omständigheterna kring Jacob Bohms död, Johan Kuhlmans svåger och min direkta förfader. Detta häfte innehåller bland annat överste Bohms sista brev samt ett annat brev skrivet av hans fru, Cornelia van Sypesteyn, där han bad om hans hjälp efter hennes mans död. Som en påminnelse var Cornelia syster till Johan Kuhlmans fru, Gertrud.

Jag kommer att få möjlighet att återkomma till detta historiska häfte i en framtida artikel. Dess historia förtjänar att berättas.

Medan han låg döende på sin dödsbädd skrev överste Jacob Larsson Bohm till Johann Oxenstierna af Södermöre (24 juni 1611 – 5 december 1657), en svensk greve och statsman som vid den tiden var rådgivare åt sin far, storkanslern Axel Oxenstierna.

Marienfließ, 10 augusti 1643

Till den högst ädle och berömde herren Johan Oxenstierna Axelson, rådman i Hans Kungliga Majestät och i Sveriges rike, kansler i rådet och befullmäktigad legat i Tyskland, friherre av Kymito, herre av Upholm, Hörningsholm och Tulgarn m.fl.

Även om jag borde och skulle vilja erbjuda mina ödmjuka tjänster till Ers Excellens och önska Er all framgång, och även om jag är tillräckligt förpliktigad att ställa mig till Ert förfogande och lyda Er dagligen tack vare de stora välsignelser Ni har skänkt mig, kommer detta tyvärr inte längre att vara möjligt om inte Gud ger mig särskild hjälp. Ty jag befinner mig nu i ett eländigt tillstånd: Jag står på gränsen till att försonas med Gud genom det heliga sakramentet och överlämna min själ till Honom enligt Hans gudomliga vilja, utan tvekan.

Under inventeringen av Saatzig slott och dess underliggande byar uppträdde generalmajor Wrangels sekreterare nästan alltid mycket oförskämt mot mig, attackerade mig med hårda ord och utmanade mig slutligen till duell. Men jag, både på grund av min ställning och på grund av min sjuka hustru och barn, höll mig alltid tillbaka och gav aldrig efter för hans meningslösa krav. De närvarande vid den tiden, och jag själv – där Gud befaller mig – kommer att vittna om detta och bevisa det efter min död, på domens dag, inför den rättfärdige domaren. Det hade också varit önskvärt, genom den allsmäktige Guds nåd, om jag hade förblivit i detta sinnestillstånd, men genom den ondes slughet och snaror blev det tyvärr annorlunda. Ty efter att den nämnda sekreteraren i Hans Kungliga Majestäts och hans rådgivares namn i generalmajor Wrangels ställe hade fått full besittning av den kända donationen och önskat återvända till Stettin, reste han först på morgonen den 9 augusti till Marienfliess, på inbjudan av platsens fogde. Och eftersom jag ville skicka flera brev till generalmajor Stalhanisl och till Wrangel, och särskilt till Ers Nåd och Excellens, angående ärenden som redan hade inträffat, men dessa ännu inte var färdiga, eftersom min sekreterare hade rest på ett officiellt uppdrag till andra orter och knappt hade återvänt, var jag tvungen att skicka min sekreterare till Marienfliess till sekreteraren för att förbereda breven.

Under tiden red jag på min häst genom fälten, i vindens fotspår, och slutligen begav jag mig även till Marienfließ för att underteckna de tidigare nämnda breven. Där kallade sekreteraren tillbaka mig tidigt på morgonen, utan någon giltig anledning. Och trots att jag tog emot honom vänligt, vägrade han på något sätt att överge sina kriminella avsikter, utan trakasserade mig så länge med giftiga ord att han slutligen upphettade min ande och drog in mig i denna ödesdigra strid. En tid orsakade han mig ingen skada, tills, till min olycka, mitt svärd föll ur min hand – just den hand med vilken jag hade sårats i en tidigare strid – och jag fann mig obeväpnad. Varpå min motståndare förföljde mig med stor hast och raseri i ungefär tolv steg, och tillfogade mig ett dödligt sår i kroppen, mellan mjälten och magen, vilket läkaren bekräftar.

Eftersom Ers Excellens och Nåd utan tvivel kommer att få en mer detaljerad rapport efter min avresa, och eftersom jag förmodligen inte kommer att återhämta mig från denna skada, och ändå, på grund av det ogynnsamma öde som så grymt drabbat mig under en tid, kommer min stackars hustru och barn efter min död att finna sig störtade i stor elände och betydande skulder, utan att kunna finna en tillflykt någon annanstans än i Gutschow - en egendom som, tack vare Ers Excellens och Nåds hjälp och stöd, har tilldelats mina barn genom arvsrätt och som de redan har tagit i besittning av.

Min ödmjukaste bön riktas till Ers Nåd och Excellens: Var vänlig och kom ihåg mig i Ers Nåd som Er alltid hängivna tjänare, och efter min död, försvara och uppehåll min stackars hustru och föräldralösa barn kraftfullt mot alla som försöker ta Gutschow ifrån dem, så att de kan ha ett ärligt försörjningsmedel och tacksamt erkänna Ers Excellens och Excellens stora fördelar. Precis som jag aldrig har tvivlat på Ers Nåds och Excellens höga ynnest och välvilliga vilja, kommer jag inte längre att tvivla på Ert framtida bistånd, utan kommer att leva i det fasta hoppet att Ers Nåd och Excellens kommer att bevilja min sista bön, särskilt eftersom donationen som gjorts i Hans Kungliga Majestäts namn har bekräftats av Ers Excellens och Excellens egen hand och sigill. Med detta anförtror jag mig Ers Excellens och Excellens och deras älskade hustrus gudomliga beskydd, och vill framföra er mina ödmjukaste hälsningar.

Skrivet i Marienfließ den 10 augusti 1643.
Ers Nåd och Excellens alltid trogna tjänare, men nu ack, döende,
J. Bohm.

Brevet ingår i Oxenstierna-samlingen på Kungliga arkivet.

(1) Fritz Knack: 600 år Jacobshagen. 1336–1936. Festschrift, zugleich ein geschichtlicher Beitrag zur Heimatkunde des Kreises Saatzig i Pommern. Band 7 av Reihe Pommersche Heimatbücher von Fritz Knack. Greifswald 1936.