Augusta Wilhelmina Maklin (1811-1853)

Konsulns första hustru och mor till Sigurd.

En fransk-nordisk aristokratisk härkomst

Augusta Wilhelmina Maklin föddes den 31 januari 1811 i Stockholm. Hon var den fjärde och sista dottern till Gustaf Maklin och Louise Marie Johanna Vegult (1782–1855), själv dotter till markis Louis Frédéric de Vigeuil och Charlotte Rebecka Hummelbaeck. Genom sin mormor var Augusta barnbarn till stallmästaren åt kung Ludvig XVI, en fransk aristokratisk släktlinje som stod i skarp kontrast till det diskreta och ensamma liv hon senare skulle leva. Augusta växte upp i en familj med fyra systrar: Charlotta Kristina (1804–1887), Lovisa Amalia (1806–1893) och Sofia Magdalena (1808–1896).

Ett bekvämlighetsäktenskap

Den 9 januari 1835 gifte sig Augusta med Joseph Kuhlman (1809–1876) i Stockholm. Joseph tjänstgjorde då som sekreterare i Kungliga Handelskammaren. Sammanhanget med denna förening är avslöjande: bara sex dagar före bröllopet öppnade Josephs far, Johan Peter Kuhlman, en flickskola i Stockholm, som stod under ledning av Louise Johanna de Vegult, Augustas egen mor. Det faktum att deras son Sigurd föddes sju månader efter bröllopet tyder på att denna förening ingicks för att "rätta till ett fel", med Johan Peters grundande av skolan som kompensation.

Joseph och Augusta kommer sannolikt att leva tillsammans under en väldigt kort tid. Deras äktenskap kommer bara att präglas av detta enda barn.

Sigurd, deras ende son

Sigurd Kuhlman föddes i Stockholm år 1835. Som ende son till Augusta och Joseph flyttade han till Alger för att återförenas med sin far år 1849, vilket framgår av hans naturaliseringsakt från 1876, som anger att han hade varit i Algeriet sedan dess. I trettio år arbetade han som skeppsmäklare i Oran, långt ifrån sin mor, som dog ensam, utan honom vid sin sida.

Ett liv i vandring

Augustas liv efter giftermålet var en ogift kvinnas, ständigt på resande fot. År 1838 lämnade hon Stockholm för Finland och återförenade sig med sin mor och sin syster, Charlotta Kristina. Ett dokument från Hedvig Eleonora församling i Stockholm, daterat 15 november 1838, bekräftar denna avfärd. Från 1838 till 1839 arbetade hon på Fiskars fabrik i Fiskari, i Raseborgs kommun, på Finlands sydvästra kust – en fabrik grundad 1649 och känd för sina verktyg och smedjor.

« Madame Augusta Wilhelmina Kuhlman, née Maklin, qui se déplace maintenant vers la Finlande, est née à Stockholm le 31 janvier 1811 et est pourvue d’une solide connaissance de la chrétienté, d’une pratique régulière [des sacrements], d’une conduite honorable, et est unie par les liens du mariage au Secrétaire de la Chambre Joseph Kuhlman.
Stockholm, le 6 novembre 1838. Pehr Lindström, Pasteur à Hedvig Eleonora. »
« Madame Augusta Wilhelmina Kuhlman, née Macklin, qui est arrivée de Stockholm en 1838 et qui se déplace maintenant vers Helsingfors (Helsinki), est, selon l’attestation apportée avec elle, née à Stockholm le 31 janvier 1811, pourvue d’une solide connaissance de la chrétienté, d’une pratique régulière des sacrements et d’une conduite honorable, et est unie par les liens du mariage au Secrétaire de la Chambre Joseph Kuhlman.
Porjo, le 17 avril 1839. Pour le Pasteur, Stadius, Pasteur adjoint »

I april 1839 bekräftade ett resebevis från Borgå församling hennes förberedelser för avresa till Helsingfors. Detta dokument framhäver också hennes gedigna kunskaper i den kristna tron ​​och noterar hennes status som hustru till konsulärsekreteraren Joseph Kuhlman. Hon bosatte sig sedan i Borgå (Borgå), en historisk stad på Finlands södra kust, där hon bodde från 1840 till den 6 augusti 1844, innan hon återvände till Sverige, till Stockholmsområdet, på ön Munsö, på en plats som heter Lilla Norrby vid Mälaren. Hennes syster stannade kvar på den finska adressen fram till den 17 september 1847.

Stockholms församlings arkiv (Klara kyrkoarkiv) nämna henne i huvudstaden 1843, 1845 och 1846, tillsammans med hennes son Sigurd.

Den slutgiltiga separationen (1849)

I november 1849 bosatte sig Augusta ensam i Västra Eneby församling, nära Kisa. I församlingsböckerna nämns inte Sigurd tillsammans med henne. En korsreferens till hans naturaliseringsakt från 1876, som intygar att han hade varit i Algeriet sedan 1849, tyder på att det var ungefär vid denna tid som den unge mannen, då 14 år gammal, lämnade för att återförenas med sin far, Joseph, i Alger för att lära sig ett yrke. Familjen var nu separerad: Joseph i Algeriet, Sigurd hade flyttat för att återförenas med honom och Augusta ensam i Sverige.

Kisa, numera.
En initiativrik kvinna

Augusta publicerade den 29 november 1851 en annons i tidningen Westerwiks Weckoblad, en tidning från Västervik, Kalmar län:

"Undertecknad avser att etablera en internatskola för unga kvinnor; alla intresserade ombeds kontakta mig för ytterligare information. Augusta Kuhlman, född Mac-Lean."

Detta projekt vittnar om en initiativrik kvinna, fast besluten att bygga upp sin autonomi, ensam, långt ifrån en frånvarande make som bor utomlands.

Döden, ensam i Kisa

Augusta Wilhelmina Maklin décède le 28 octobre 1853 à Kisa, emportée par la tuberculose (lungsot). Elle avait 42 ans. Les obsèques ont lieu le 6 novembre 1853.

« Mme Augusta Wilhemina Kuhlman née Nac Lean le  31 janvier 1811, est décédée à kisa le 28 octobre, pleurée par son fils et sa mère de 78 ans ».

Kisas dödsbok är talande: Augusta bodde inte med sin man, som var bosatt utomlands. Hon hade inga barn med sig, eftersom Sigurd hade bott i Algeriet sedan 1849. Hennes mor bodde under tiden med sin dotter Sofia Magdalena i Leksand i Dalarnas län, 200 km nordväst om Stockholm. Dödsnotisen som publicerades i Post- och Inrikes Tidningar är kortfattad:

"Fru Augusta Wilhelmina Kuhlman, född Mac Lean den 31 januari 1811, dog i Kisa den 28 oktober, sörjd av sin son och moder."

Betecknande nog nämns inte hennes make bland de sörjande. Augusta dör verkligen ensam, utan Josef, utan Sigurd, utan sin mor. Hon sörjs på avstånd, av en son som har åkt till Algeriet och en mor som kommer att överleva henne med två år, och som i tur och ordning dör den 21 december 1855 i Leksand, hemma hos sin dotter Sofia Magdalena.

Ett liv i ny och nej

Augusta Wilhelmina Maklin är ihågkommen som en kvinna från en fransk-nordisk aristokratsläkt, barnbarn till en officer vid Ludvig XVI:s hov, som levde ett liv i stillsam ensamhet: ett skenäktenskap, en son som lämnade hemmet, upprepade flyttningar från Stockholm till Finland, från Munsö till Västervik, fram till sin död på den svenska landsbygden nära Kisa. Genom sonen Sigurd är hon den direkta förfadern till Kuhlman-grenen, som skulle slå bestående rötter i Algeriet.

I en framtida artikel kommer jag att förklara hur jag, genom en deduktionsprocess, kunde hitta och identifiera vad som kanske är den enda fotografiska representationen av Augusta…

Källor: Stockholms, Borgå, Västra Eneby och Kisa sockenarkiv; svenska och finska civila register; naturalisationsakt av Sigurd Kuhlman (1876); Post- och Inrikes Tidningar (1853); Westerwiks Weckoblad (1851).

Alger, grundåren (1841-1849)

2. Sveriges och Norges konsulat, våren 1841
Alger, på vägen till Konsulernas dal i El Biars höjder. Författarens personliga samling.

En av Josefs första åtgärder vid ankomsten var att registrera sig på det svenska och norska konsulatet. Han hyrde en liten vagn och kördes till Algeriets höjder, mot Konsuldalen, där de flesta diplomatiska representanterna hade etablerat sina bostäder. Vägen gick längs med magnifika villor med skuggade trädgårdar, vars stora öppna portar, bortom lövverket, avslöjade fasader av oväntad elegans under denna afrikanska himmel. Konsuln var i sin trädgård när Josef gick över tröskeln till fastigheten. I denna fortfarande okända stad representerade konsuln officiellt stöd, en guide och kanske en port till det skandinaviska samhället i Alger.

Ingång till Calomera, senare omdöpt till "Olivträdens villa".

Johan Fredrik Schultze (1), svensk och norsk konsul i Alger sedan 1829, tog varmt emot honom i hans moriska villa på Algeriets höjder. Han kände Alger bättre än någon annan: han anlände till staden 1810, inledningsvis som "krutmästare" (2) i tjänst hos Dey, den osmanska härskaren under regentskapet, och hade sedan innehaft befattningen som konsulär sekreterare från 1816 innan han utnämndes till konsul 1829. Han hade sett staden genomgå en radikal förvandling, särskilt sedan den franska erövringen 1830. Hans trettioett år i Alger gav honom en ingående kunskap om allt som hände inom den lokala handeln och de fallgropar som väntade nykomlingar.

En villa på vägen till Konsulernas dal i bergen ovanför Alger. Fotografi från omkring 1860. Vid tidpunkten då fotografiet togs var det ett tidigare palats kallat "Djenan Bey Rouhou", som senare omvandlades till ett kloster, Klarissernas kloster. Författarens personliga samling.

”Herr Kuhlman, ni behärskar franska perfekt, antar jag? Det är absolut nödvändigt här.” Josef nickade: ”I vår familj har vi talat franska i minst hundra år, och min far insisterade på att vi skulle behärska det perfekt.” ”Utmärkt”, svarade Schultze. ”Det ger er en avsevärd fördel. Det gör att ni kan ha direktkontakt med den franska administrationen, köpmännen och amiralitetsofficerare (3). Men försumma inte arabiskan. Om ni verkligen vill lyckas här måste ni också lära er det för att kunna ha kontakt med lokala handlare, bärare, alla de som kontrollerar en betydande del av den traditionella handeln.” Konsuln gav honom praktiska råd, frukten av mer än tre decenniers erfarenhet i Alger: de områden han skulle gynna den dagen han startade sitt eget företag, de formaliteter som skulle slutföras med den franska administrationen och de kontakter som skulle odlas. Han talade också med honom om den militära situationen, om Abd el-Kader (4) och om den ihållande instabiliteten i inlandet eftersom situationen, bortsett från Alger och några kuststäder, fortfarande var långt ifrån helt lugnad.

Cruseltorpe
Daguerreotypi föreställande Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe (1801-1882). Sveriges och Norges blivande konsul i Alger. Cirka 1845.

”Jag bodde här under hela den osmanska perioden fram till 1830, och sedan under hela den franska erövringen”, berättade Schultze. ”För en affärsman är det viktigt att förstå dessa två lager (5): den franska administrationen, som officiellt kontrollerar allt, och de traditionella kommersiella nätverken, som fortfarande fungerar enligt sina egna koder.” Schultze presenterade honom sedan för Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe (6), hans konsulära sekreterare, som hade varit i hans post sedan 1832. Yngre än Schultze hade Crusenstolpe bara känt till Alger under franskt styre. Det var han som hanterade de dagliga konsulära formaliteterna och kände alla skandinaviska kaptener som stannade till i Alger. Han förde också uppdaterade register över svenska och norska medborgare som var bosatta i Algeriet.

”Herr Crusenstolpe kommer att vara till ovärderlig hjälp för er”, förklarade konsul Schultze. ”Tveka inte att rådfråga honom i alla praktiska frågor. Och han är en av de bästa arabiska talarna i Alger!” Crusenstolpe, en noggrann och effektiv man, förklarade registreringsförfarandena för Josef, försåg honom med introduktionsbrev för vissa affärskontakter och lovade att informera honom när ett svenskt eller norskt fartyg rapporterades närma sig.

”Säkerheten för landvägarna är fortfarande osäker”, fortsatte konsul Schultze. ”Detta innebär att nästan all handel sker till sjöss. För en sjöfartsmäklare är detta en möjlighet. Kustfart (7) mellan Alger och de andra franska hamnarna – Oran, Bône, Philippeville – representerar betydande affärer. Och naturligtvis finns det förbindelserna med Marseille och Medelhavshamnarna.” Konsuln nämnde också förekomsten av andra nyligen etablerade mäklare: Gentilli, en italienare, och Lambert de Maupas, en fransman, som anlände ungefär samtidigt. Mäklargemenskapen förblev liten, men handeln var tillräckligt stor för alla som arbetade flitigt.

Konsul Schultze, Josef Kuhlman och konsulatekreteraren Crusenstolpe.

Mer kommer i ett kommande nummer…

(1) Johan Fredrik Schultze, född nära Stockholm den 15 januari 1774 och död den 13 februari 1847 i Alger, var en svensk diplomat som spelade en nyckelroll som svensk konsul i Alger under en period av stora förändringar i Nordafrika. Schultze anlände till Alger 1810, inledningsvis som "krutmästare" i tjänst hos Dey av Alger, den osmanska härskaren över regentskapet. Denna position innebar sannolikt teknisk expertis relaterad till tillverkning eller hantering av krut, vilket var avgörande för regentskapets försvar och sjöfart. Därefter utnämndes han till svensk konsul, en roll han innehade fram till sin död 1847. Jag kommer att diskutera konsul Schultze i en framtida artikel.

(2) Källa: ”Saint-Eugènes kyrkogård och några av dess gamla gravar” av Thierry Fayolle och publicerad i ”Les Feuillets d’El-Djezaïr” år 1942. Denna källa utgör det enda spåret av konsul Schultzes födelsedatum som hittills hittats.

(3) Amiralitetet: Sjöfartsadministrationen som ansvarar för förvaltningen av hamnar, flottan och navigeringen.

(4) Abd el-Kader: Algerisk religiös och militär ledare som ledde motståndet mot den franska erövringen av Algeriet från 1832 till 1847.

(5) Strata: Här, lager eller nivåer av social och administrativ organisation som överlappar varandra.

6) Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe, född 25 augusti 1801 och död 23 juli 1882 i Stockholm, var en svensk ämbetsman, författare och orientalist. Crusenstolpe blev fänrik 1818 och löjtnant 1824 i andra gardesregementet. År 1825 avgick han och reste till Grekland för frihetskriget, där han stred mot det osmanska riket under general Fabvier. Han innehade därefter befattningar vid de svenska generalkonsulatet i Tripoli, Brasilien och Marocko, och utnämndes till generalkonsul i Marocko 1842. År 1847 blev han tillförordnad konsul, sedan generalkonsul i Alger 1858. År 1860 utnämndes han till chargé d'affaires och generalkonsul i Lissabon, och sedan till residentminister i samma stad 1866. Crusenstolpe producerade den första fullständiga översättningen av Koranen till svenska, publicerad 1843 av P.A. Norstedt & Söner i Stockholm. Han dog under en kort vistelse i Stockholm och är begravd på Norra kyrkogården, nära Stockholm.

(7) Kustsjöfart: Kommersiell sjöfart längs kusterna, från hamn till hamn, utan att gå långt från land.

Ytterligare anmärkning: Vissa texter, inklusive biografin över konsul Crusenstolpe skriven av Arvid Ugla och nedtecknad i Riksarkivet, tycks motsäga de svenska konsulatens historia från deras ursprung till 1914 (Kommerskollegium och Riksens Ständers Manufakturkontor samt Konsulsstaten de Almquist, utgiven i Stockholm 1914). I denna historia över de svenska konsulaten förekommer Crusenstolpe inte som konsulns sekreterare i Tanger, utan snarare i Alger. Eftersom detta dokument är ett officiellt protokoll och inte en senare text, har jag valt denna hypotes. Det är högst troligt att Crusenstolpes officiella postering var Alger, men att han regelbundet intervenerade till stöd för konsulatet i Tanger, särskilt under förhandlingarna om Larachefördraget i början av 1845 (se på annan plats).

Sveriges och Norges konsuler i Alger från 1729 till 1914.
Konsulära sekreterare i Alger från 1729 till 1914.
Konsuler och konsulära sekreterare i Marocko från 1762 till 1892.

Datumet för Johan Kuhlmans död ifrågasätts…

Överstelöjtnant under trettioåriga kriget

Den här artikeln kunde ha haft rubriken: Om vikten av att studera primärkällor kontra sekundär konsensus eller till och med: Anmärkning om historisk och genealogisk metod..

Introduktion: Två arbetstraditioner, två typer av resultat

Historisk och genealogisk forskning vilar på två distinkta, ofta förväxlade, aktiviteter: sammanställning och kritisk analys. Den första består i att samla in och troget transkribera vad källorna säger. Den andra består i att jämföra dessa källor med varandra, granska deras ordförråd och bedöma deras kompatibilitet och motsägelser. Båda aktiviteterna är lika legitima och nödvändiga, men de ger inte alltid samma resultat, och de väcker inte heller alltid samma frågor.

Fallet med dödsdatumet för Johan Kuhlman, en överstelöjtnant i den svenska kronans tjänst under trettioåriga kriget, ger ett konkret exempel. Flera auktoritativa genealogiska studier anger 1648 som året för hans begravning i Narva. Därmed transkriberade de troget vad deras lokala källor indikerade; det var deras syfte. Men informationen är inte alltid fullständig. Hans hustrus namn utelämnas ibland, liksom namnet på överste Johnstone, som lät begrava Johan i kyrkan på Narva slott (se på annan plats). Och när dessa sammanställningar korsrefereras med den ENDA primärkällan som är samtida med Johan Kuhlmans död – den kungliga adlingsakten för drottning Kristina av Sverige daterad 20 juli 1649 – uppstår en fråga som sammanställarna inte behövde ställa: är dessa två uppgifter kompatibla?

I. Sekundärkällor: två rigorösa genealogiska studier

Source secondaire 1 : Gustaf Elgenstierna, Den introducerade svenska adelns ättartavlor

Det introducerade referensverket för den svenska adeln är det monumentala Den introducerade svenska adelns ättartavlor med tillägg och rättelser (Genealogiska tabeller över den svenska adeln introducerade, med tillägg och rättelser) utgiven av Gustaf Elgenstierna. Volym IV (Igelström–Lillietopp) ägnar post Tab. 14 åt Johan Kuhlman:

« Johan Kuhlman, adlad Kuhlman (son av Johan Kuhlman, Tab. 1), till Bornhagenhof i Ingermanland ; var 1639 överstelöjtnant ; adlad 1649 22/7efter sin död jämte sin broder Peter (sönerna 1650 introd. under nr 467) ; begr. 1648 i Narva, då överstern Frans Johnstone för hans lägerstad i slottskyrkan förärade 100 riksdaler [Rf]. — G. m. Gertrud von Sipstein, som levde änka 1662. »

Elgenstierna citerar sina källor längst ner i meddelandet:

  1. Rf — Riddarhusarkivet (Archives de la Maison de la Noblesse suédoise)
  2. KrAB — Krigsarkivets bibliotek (Bibliothèque des Archives militaires)
  3. Viborgs tyska förs. kyrkoarkiv — Archives de la paroisse allemande de Viborg
  4. Geneal. samfundets i Finland årsbok VI, s. 84, 85 — Annuaire de la Société généalogique de Finlande

Sekundärkälla 2: Finsk genealogisk studie av Borgström (Kuhlman Tab. IV)

En andra genealogisk sammanställning, publicerad 1953 av Borgström, som bygger på tidigare arbete men ifrågasätter vissa antaganden, ger följande för samme Johan Kuhlman:

« Johan Kuhlman (tab. I), till Bornhagenhoff i Ingermanland. Öfverstelöjtnant. Adlad 1649 22/7, efter sin död, jämte brodern Peter. Begrafven 1648 i Narva, då öfversten Frans Johnstone för hans lägerstad i slottskyrkan förärade 100 riksdaler. — Gift med ……, som 1649 lefde enka. »

Vad de två studierna har gemensamt

Sammanträffandet mellan de två sammanställningarna är slående och betydelsefullt: Samma adlingsdatum, 22 juli 1649; samma begravningsdatum: 1648 i Narva och samma omnämnande av Frans Johnstones donation.

Denna konvergens förklaras troligen av en gemensam mellanliggande källa, Genealogiska Sällskapets årsbok, som Elgenstierna citerar. Båda studierna transkriberade troget samma data från denna gemensamma källa. Detta är just deras arbete som sammanställare, och de gjorde det väl. Jag kunde ha illustrerat andra exempel på tidigare sammanställningar som uppvisar samma historiska brister eller felaktigheter.

Vad ingen av dem behövde göra, och inte gjorde, var att jämföra dessa data med den exakta tidsmässiga formeln i det kungliga adlingsbrevet. Vi ska göra det nu.

II. Språklig analys av primärkällan, Sköldebref av den 20 juli 1649

Dokumentets natur och status :

Sköldebrefet, eller adlingsbrevet, är det dokument genom vilket drottning Kristina av Sverige beviljade Peter Kuhlman och hans avlidne bror Johans barn tillgång till den svenska adeln, tillsammans med beviljandet av ett vapensköld. Detta dokument har alla egenskaper hos en förstklassig primärkälla: det upprättades vid Kungliga kansliet och undertecknades av drottningen den 20 juli 1649; det är ett autentiskt juridiskt dokument, inte en sammanställning eller en sammanfattning; det är samtida med de händelser det återger; och det transkriberades av en legitimerad paleograf (Karin Borgkvist Ljung), som jag tackar än en gång här.

När det gäller källhierarkin har denna kungliga handling företräde framför alla efterföljande genealogiska sammanställningar, inklusive en lika auktoritativ som Elgenstiernas.

Adelsbrev för familjen Kuhlman undertecknat av drottning Kristina den 20 juli 1649 (utdrag). Kungliga arkivet.

Den avgörande passagen :

Drottningen motiverade den beviljade benådningen med dessa ord och använde dåtidens gamla svenska:

« hans framlidne Broder, för den ofwerstleut; John Kuhlman, huilken förlijten tijdh sidhvtij Tÿsklandh emot fienden är slaghworden »

Det svenska 1600-talets uttryck "förlijten tijdh sidh" betyder ordagrant "för inte länge sedan" : några veckor eller några månader, aldrig mer än ett år. Detta är en exakt kansliformel som konsekvent används i svenska kungliga lagar från perioden för att hänvisa till händelser på senare tid. Den skiljer sig markant från andra formuleringar som:

  • « för någre åhr sedan » : il y a quelques années
  • « i förgångne åhr » : l’année passée
  • « nyligen » : récemment, dans les jours ou semaines immédiats

Översättning: "hans avlidne bror, den avlidne överstelöjtnanten John Kuhlman, som för en kort tid sedan blev träffad/nedskjuten mot fienden i Tyskland.

Den exakta betydelsen av "slaghworden":

Innan scenarierna granskas är ett språkligt förtydligande nödvändigt. Christinas brev anger att Johan var "slaghworden", en svensk term från 1600-talet som betyder nedslagen, dödad och syftar på att få ett dödligt slag. Det betyder inte nödvändigtvis "död omedelbart". En man som var "slaghworden" kunde ha fått ett dödligt sår i Tyskland och dött av det flera veckor eller månader senare, efter att ha evakuerats. Denna nyans banar väg för det mest sannolika scenariot, vilket jag kommer att diskutera i en framtida artikel.

Om Johan Kuhlman hade dött 1648, skulle han ha dött minst sju månader innan brevet skrevs, och högst nitton månader tidigare. Ett kungligt kanslidokument skulle inte använda "för en kort tid sedan" för att hänvisa till en händelse 1648 när det skrevs i juli 1649.

Slutsatsen är oundviklig: formeln "förlijten tijdh sidh" i ett dokument daterat 20 juli 1649 syftar sannolikt på ett dödsfall som inträffade i början av 1649, troligen mellan januari och maj 1649.

IV. Konfrontationen: vad korsläsning avslöjar
Source / källaNature / NaturDate d’anoblissement / Datum för adling Date d’enterrement / Begravningsdatum
Sköldebref de ChristinaSource primaire / Primärkälla20 juillet 1649"för inte länge sedan" avant juillet 1649 / « för en kort tid sedan » före juli 1649
Elgenstierna (Tab. 14)Source secondaire / Sekundärkälla22 juillet 1649« begr. 1648 »
Étude généalogique finlandaise (Tab. IV)Source secondaire / Sekundärkälla22 juillet 1649« Begrafven 1648 »

Båda sammanställningarna kopierade adlingsdatumet med en liten förskjutning på två dagar (20–22 juli) – troligen introducerad i den delade mellanliggande källan. Denna förskjutning har ingen betydelse för berättelsens innehåll. För begravningsdatumet transkriberade båda sammanställarna "1648", ett datum för vilket ingen lokal källa (församlingsregister, militärarkiv i Narva eller Viborg) ännu har hittats.

Det är anmärkningsvärt att Elgenstierna bland sina källor citerar Riddarhusarkivet (Rf), det svenska riddarhusets arkiv, där Sköldebref förvaras. Han använde denna källa för att fastställa adlingsdatumet. Han läste dock inte om brevet för att undersöka den tidsmässiga formeln "förlijten tijdh sidh" helt enkelt för att det inte var hans syfte. Han letade efter ett datum, fann det och sammanställde det felaktigt (22 juli 1649, istället för den 20:e), och försökte inte datera själva dödsfallet med hjälp av denna information. Denna artikel är inte en kritik av Elgenstierna; den illustrerar den grundläggande skillnaden mellan att sammanställa och att analysera.

V. Det historiska sammanhanget bekräftar analysen

Det språkliga argumentet förstärks av den militära kontexten. Westfaliska freden undertecknades den 24 oktober 1648, men svenska trupper stannade kvar i Tyskland fram till 1650, som en del av förhandlingarna vid Nürnbergkongressen. Den 28 juli 1649, bara åtta dagar efter Sköldebrefen, var den svenske generalen Charles Gustav fortfarande i möte med general Piccolomini i Nürnberg för att organisera tillbakadragandet av garnisonerna.

En svensk officer kunde därför mycket väl ha blivit stupad ”mot fienden i Tyskland” i början av 1649. Omnämnandet ”emot fienden” bekräftar en död i strid, ett faktum som noggrant anmälts till familjen och kansliet, vilket gör frasen ”för kort tid sedan” desto mer betydelsefull.

VI. Slutsats: Två olika objekt, två olika resultat

Johan Kuhlmans begravningsdatum, 1648, enligt de två tillgängliga genealogiska sammanställningarna, transkriberades troget av välrenommerade sammanställare från lokala källor som vi inte har kunnat hitta. De hade inte "fel": de gjorde vad sammanställare gör.

Det är korsläsningen med primärkällan, det kungliga brevet av den 20 juli 1649 och dess formel "för en kort tid sedan" som låter oss gå längre och antyda att Johan Kuhlman troligen dog i början av 1649, och inte 1648.

Denna slutsats är fortfarande en välgrundad hypotes, inte en säkerhet. En definitiv verifiering skulle kräva att man konsulterar de primärarkiven som ännu inte granskats: Riksarkivets samling "Ingermanlands räkenskaper" och församlingsböckerna för Narvas slottskyrka, om de har bevarats.

Under tiden är det drottning Kristinas ord "för kort tid sedan", formulerade i en autentisk rättsakt, samtida med händelserna, som den historiska metoden inbjuder oss att förespråka.

Mer kommer i en framtida artikel…

Primär referenskälla: Adlingsbrev (Sköldebref) från drottning Kristina av Sverige, 20 juli 1649, för Peter Kuhlman och den avlidne Johan Kuhlmans barn (transkribering: Karin Borgkvist Ljung, legitimerad paleograf).

Konsulterade sekundära källor:

  • Gustaf Elgenstierna, Den introducerade svenska adelns ättartavlor med tillägg och rättelser, vol. IV (Igelström–Lillietopp), Tab. 14 (anförda källor: Riddarhusarkivet [Rf], Krigsarkivets bibliotek [KrAB], Viborgs tyska förs. kyrkoarkiv, Geneal. samfundets i Finland årsbok VI, s. 84-85)
  • Finsk genealogisk undersökning, Tab. IV, uppslag Johan Kuhlman de Bornhagenhoff (anförda källor: Ingermanlands räkenskaper, Anrep, Vapensköld i Tammela kyrka, komm. H. Donner)

Kontextuella källor: Lars Ericson, ”The Swedish Army and Navy Under the Thirty Year War”, Forschungsstelle Westfälischer Friede, University of Münster; Nürnbergs kongress 1649–1650, Nuernberg.de.

Barbaroux & de Marqué-affären

D’après la correspondance Kuhlman-Almquist (5/10)

Från hösten 1875 ändrade Kuhlmans brev ton. Det handlade inte längre bara om att sälja virke eller täcka växlar, det handlade om att driva in en skuld som hade vuxit i månader, i en stad i östra Algeriet där ett företag vägrade att betala, och som den stora depressionen 1873 hade kastat ner i en insolvens som det inte kunde undkomma.

Philippevilles gäldenärer

Firman Barbaroux & de Marqué grundades i Philippeville, en handelshamn 350 kilometer öster om Alger. De var skyldiga Almquist (Stockholm) och Astrup & Co. (Christiania, Norge) en summa på cirka 200 000 till 226 000 franc, en enorm skuld motsvarande ungefär en miljon euro idag. Kuhlman återupptog frågan i sitt brev av den 6 januari 1876, där han gav en bitter bedömning av utestående skulder och brutna löften. Hans ton hade förändrats oåterkalleligt. Brevet från januari 1876 avslutas med en resolution om att sjukdom och månader av väntan hade hårdnat till en vägledande princip:

"Jag kommer bara att samarbeta med toppföretag där det inte finns någon risk."

Detta är läxan han lärt sig inte bara från Barbaroux & Marqué, utan också från den katastrofala Nordmaling-transporten, ytterligare en utestående skuld, daterad 17 april 1875, vars minne färgar allt han skriver från och med nu.

Mästare Calendini och hans rådgivare

Han valde en advokat baserad i Philippeville: Maître Charles Noël Robert Calendini, 33 år gammal, försvarsadvokat och ställföreträdande fredsdomare. En handlingskraftig man, av korsikanskt ursprung – hans far var kanslist i Mostaganem – som kände till den lokala handelsdomstolens praxis inifrån, i denna lilla hamn där alla känner varandra (1).

Calendinis brev av den 6 maj 1876 avslöjar två avgörande uppgifter som Kuhlman omedelbart vidarebefordrar till Almquist: för det första förhandlar Barbaroux & de Marqué om försäljning av en gruva i Djijelli till engelska köpare; för det andra väntar de på en utbetalning på 205 000 franc från regeringen – ett belopp som skulle täcka nästan hela den nordiska skulden. Calendini ställer den strategiska frågan med imponerande professionell tydlighet:

"Om konkursen förklaras kommer herr de Marqué att förlora allt inflytande, och jag vet inte vilket öde som väntar dessa två företag, som skulle kunna lyckas om herr de Marqué förblir vid makten."

I moderna termer: det fortlöpande värdet är större än likvidationsvärdet. Kuhlman själv hade anat denna logik sedan mars; Calendinis brev ger den oberoende bekräftelse han väntade på.

Dar el-Bey av Konstantin

Face à la pression judiciaire qui monte depuis Alger, Barbaroux & de Marqué tentent une ultime manœuvre. Ils écrivent directement à Almquist à Stockholm, court-circuitant délibérément Kuhlman, pour lui proposer un plan de remboursement dont la pièce centrale est la délégation des loyers d’un bâtiment appartenant à de Marqué à Constantine :

"Denna byggnad i Constantine är känd som Dar el-Bey och genererar ett belopp som överstiger den årligen delegerade siffran: 16 000 franc per år."

Vid 16 000 franc per år för en skuld på 200 000 till 226 000 franc skulle full återbetalning ta tolv till fjorton år. I Konstantin, dour el-bey dessa var de tidigare osmanska guvernörernas ståtliga residens. Efter belägringen 1837 hade dessa egendomar konfiskerats eller sålts vidare till välkopplade koloniala anmärkningsvärda personer, och det faktum att de Marqué ägde en sådan säger mycket om den långvariga karaktären av hans plats inom den konstantinska borgarklassen. Förslaget vidarebefordrades till Almquist men finns kvar utan något synligt resultat i de tillgängliga arkiven.

Den Dar el-Bey som nämns i Kuhlmans brev är inte nödvändigtvis det berömda Ahmed Bey-palatset (det största, som blev ett sjukhus och sedan en fransk kasern efter 1837). Det är troligen en av de många beyliska residensen i Konstantin; termen "dour el-bey" syftade på alla residenser med koppling till ottomansk makt i staden.

Barbaroux & de Marqué-affären: kontext och huvudpersoner

Philippeville, en handelshamn 350 kilometer öster om Alger, var då en ung och välmående stad, grundad 1838 på de romerska ruinerna av Rusicade, men den drabbades hårt av den stora depressionen 1873. Krisen där var särskilt virulent: historikern André Nouschi dokumenterar i sin studie "Den kommersiella och finansiella krisen 1875 i Algeriet och Konstantinregionen" den kaskad av konkurser som härjade Philippevilles handel, inklusive konkursen för en enda lokal bankir vars skuld nådde 600 000 franc. Det var i detta sammanhang av utbredd insolvens som firman Barbaroux & de Marqué inte kunde betala en skuld på 200 000 till 226 000 franc till firman Almquist i Stockholm och Astrup & Co. i Christiania.

Båda familjerna är bland de äldsta i Philippeville. Familjen Barbaroux var bland de allra första europeiska bosättarna i staden, och var där redan 1839. Familjen de Marqué är en sann grundardynasti: den förste av dem, Léon de Marqué, korvettkapten och officer i Hederslegionen, satt i stadsfullmäktige från 1858 och hade presenterat ett hamnprojekt för staden 1857; vid hans död 1860 hyllade staden honom genom att uppkalla sitt vackraste torg efter honom – Place Marqué, en vidsträckt terrasserad esplanad med utsikt över Medelhavet, kantad av palmer och en marmorbalustrad. de Marqué från 1875 är arvtagaren till detta berömda namn – och som sådan ägare till en fastighet i Constantine. Dar el-Bey, en stor residens för den tidigare osmanska aristokratin som inbringade 16 000 franc i årlig hyra, ett spår av en hög social ställning som krisen hotade att få att kollapsa.

Calendini var bekant med den lokala domstolens arbetssätt. Det var han som i sitt brev av den 6 maj 1876 ställde den centrala strategiska frågan: var det bättre att tvinga fram konkurs och likvidera företaget, eller att låta de Marqué "hålla sig flytande" för att återkräva den förväntade betalningen från regeringen (205 000 franc) och intäkterna från försäljningen av en gruva i Djijelli till engelska köpare? Calendini dog i förtid 1887, vid 44 års ålder, utan att ha sett resultatet av affären. Han var då, en kort tid, borgmästare i Philippeville.

Ordlista och geografi

Philippeville (Skikda) Hamn i östra Algeriet grundad 1838, naturlig maritim utlopp för Konstantins inland.

Constantine : Huvudstad i östra Algeriet, belägen på en klippa omgiven av Rhummelravinerna, på en höjd av 640 meter. Erövrad av fransmännen den 13 oktober 1837.

Dar el-Bey Bokstavligen "beyens hus" på algerisk dialektal arabiska. Dessa stora palatsliknande residenser som tillhörde de osmanska guvernörerna konfiskerades eller köptes av nybyggare och köpmän efter den franska erövringen.

Djijelli (Jijel) Hamn 100 km väster om Philippeville. Regionen är rik på järn- och blyfyndigheter, eftertraktade av brittiska investerare på 1870-talet.

Alger, grundåren (1841-1849)

1-Första intryck av Alger, våren 1841
Josef Kuhlman (1809-1876)
Josef Kuhlman (1809-1876)

Från och med denna dag, och i flera veckor, kommer jag att berätta om Josefs ankomst till Alger 1841. Naturligtvis finns det ingen garanti för att händelserna utspelade sig exakt som beskrivits, men efter att gradvis ha lärt känna denna nyfikna, kultiverade och öppensinnade person är det fullt möjligt att denna påhittade berättelse inte är långt ifrån sanningen. Hans utnämning till sjöfartsmäklare är daterad december 1844, och med tanke på att en utländsk kandidat, för att vara behörig, måste ha bott i landet i minst tre år, anlände Josef till kolonin någon gång 1841. Så börjar denna novell i åtta delar.

Allmän karta över staden Alger och dess förorter, hämtad från de senaste dokumenten och åtföljd av en lista över alla gatunamn på franska med deras etymologier eller arabiska namn mittemot / av Mr. A. Berbrugger, intendent för Algeriets bibliotek och museum, …; graverad av J. Priet
Berbrugger, Adrien (1801-1869). BNF – Gallica
En svensk anländer till en stad som genomgår snabb förvandling.

Josef Kuhlman satte sin första fot på Algeriets mark våren 1841. Rue de la Marine, genom vilken han kom in i staden, myllrade av aktivitet. Här, bärare lastade med byltar; där, sjömän i land som pratade på hamnen; köpmän som diskuterade affärer; och vagnar som transporterade varor till hamnens lager – detta var hans första glimtar av Vita staden. För denne unge svensk, en tidigare sekreterare vid Handelshögskolan i Stockholm, som hade anslutit sig till det svenska och norska konsulatet i Alger med ambitionen att en dag etablera sin verksamhet som sjömäklare, framstod denna scen som både bekant och märkligt exotisk. När han gick iland från Karl den store (1) tänkte han på sin sexårige son, Sigurd, som stannade kvar hos sin mor i Stockholm. Josef hoppades kunna ta med honom om några år, när hans situation var mer stabil. Men för tillfället var han tvungen att hitta sin plats på konsulatet, lära känna staden, dess seder och dess nätverk. Han kommer bara att kunna få sin sjömäklarlicens efter tre års bosättning, tre år för att orientera sig.

Denna daguerreotyp anses vara det äldsta fotografiet taget i Alger, taget 1844. Den föreställer staden Algeris stadsmurar och köptes av kultur- och kommunikationsministeriet från Sotheby's år 2013.

Elva år har gått sedan Algeriet intogs. Veteranerna från Sidi-Ferruch, de som landsteg den 14 juni 1830 – årsdagen av den briljanta segern vid Marengo – skulle inte längre känna igen staden de erövrade. Överväldigade av massan av nykomlingar, utspridda över staden och dess omgivningar, hade de sedan länge upphört att fira sin ärorika vapenbragd varje år vid Fort Neuf. Det som intresserar Josef är den kommersiella framtid som denna stad lovar honom, en stad som våren 1841 representerar en strategisk knutpunkt mellan Europa och Afrika, en snabbt växande hamn där varor, kapital och knappt dolda ambitioner möts.

Daguerreotyp av en anonym fotograf (2) också från 1844. Alger, hamnen.

En déambulant dans les rues lors de ses premiers jours, Josef mesure l’ampleur de la transformation urbaine qui se dessine. Avant l’occupation française, Alger présentait un visage radicalement différent. Les rues étaient étroites et d’une largeur inégale, offrant dans leurs nombreux détours des lignes inimaginables, faites d’un enchaînement interminable de maisons sans fenêtres extérieures. Dans les premières années qui suivirent la conquête de 1830, la transformation qui s’accomplit à grande vitesse changea la configuration de la ville. Il fallait tracer de grandes artères de circulation comme la rue de la Marine ou la rue commerciale de Bab-Azoun menant à Bab-el-Oued. Pendant tout le temps de ces chantiers, les nouvelles rues traversaient des quartiers entiers en démolition, bordées de maisons détruites et en attente de reconstruction. Le Gouverneur Général avait imposé ses exigences : tracer des rues larges pour permettre le passage des voitures chargées de marchandises. L’époque des ânes et des mulets était révolue.

Marinegatan i Alger. Författarens personliga samling.

Men nu, år 1841, verkar denna destruktiva fas närma sig sitt slut, och eleganta arkader börjar kanta dessa huvudgator. Josef är särskilt imponerad av den arkitektoniska kvaliteten hos några av de nya byggnaderna. När han passerar det civila sjukhuset stannar han till för att beundra denna arkitektur, en stil som är ny för honom. Utan tvekan befinner han sig verkligen i Orienten.

Allmän karta över staden Alger och dess förorter (utdrag). 1846. BNF – Gallica.

Ett av Josefs första steg vid ankomsten var att registrera sig på det svenska och norska konsulatet. För alla svenskar som bosätter sig utomlands representerar konsuln inte bara landets officiella myndighet, utan också en värdefull rådgivare och kontaktperson med ursprungssamhället.

Mer kommer i ett kommande nummer…

(1) se artikeln med titeln ”Resa från Stockholm till Alger år 1844”.

(2) Vissa tillskriver denna daguerreotyp till Joseph-Philibert Girault de Prangey. Född som Joseph-Philibert Girault i Langres den 20 oktober 1804 och dog i Courcelles-Val-d’Esnoms den 7 december 1892, var han en fransk arkeolog, fotograf, tecknare och konstförläggare. I februari 1842 påbörjade Girault en resa till Orienten. Denna resa tog honom till de avlägsna delarna av östra Medelhavet: Grekland, Mindre Asien, Främre Orienten och Egypten. Under denna resa använde han sitt nya arbetsverktyg: daguerreotypin. Även om likheter kan hittas mellan dessa anonyma daguerreotyper från Alger och de som tillskrivs Girault de Prangey, är hans närvaro i Alger 1844 inte bekräftad.