Alger, grundåren (1841-1849)

4. Arabiskakursen

(Hösten 1841)

Schultzes råd ekade fortfarande i Josefs huvud. "Försumma inte arabiskan." Det hade tagit honom några veckor att ta steget, upptagen med att anpassa sig till sin nya roll på konsulatet, lära sig kaptenernas namn, hamnens rytmer och stadens seder. Men den gamle konsulns varning var för tydlig för att ignorera. I september 1841 började Josef leta efter en handledare.

Crusenstolpe, alltid välinformerad, visade honom vägen utan att tveka: en före detta moské som omvandlats till ett klassrum, inte långt från centrum, där en viss [namn utelämnat] redan hade undervisat i fem år Louis-Jacques Bresnier (1). Den första officiellt utsedda professorn i arabiska i Alger. Josef anlände en vardagsmorgon vid utsatt tid. Rummet var svalt, sparsamt möblerat och upplyst av en ljusstrimma som silades genom gallerverket i ett högt fönster. Omkring tio män hade redan satt sig, mestadels officerare, några få tjänstemän och en eller två köpmän. Bresnier kom in utan ceremoni. Han var ung, knappt tjugosju år gammal, och rörde sig med den tysta självsäkerheten hos någon som vet exakt vad han ska göra.

Louis-Jacques Bresnier (1814-1869). Författarens personliga samling.

Han började utan inledning: "Mina herrar, ni tänker alla på arabiskan ni hör på gatan. Glöm det för tillfället. Det ni ska lära er här är något annat."

Josef antecknade formeln mentalt. Han skulle senare förstå dess sanna innebörd. Bresnier var elev till Silvestre de Sacy (2), den store mästaren inom parisisk arabism, och hade ärvt hans absoluta noggrannhet. I hans ögon var det sanna arabiska språket klassisk arabiska – Koranens, medeltida texters och de stora grammatikerna som skrevs i Fez eller Kairo. Den arabiska som talades i soukerna i Alger, den blandning av berberiska, ottomanska och medelhavsdialekter som han ibland kallade "barbariska", var enligt hans uppfattning bara en övergående patois, dömd att misslyckas i längden. Han organiserade sin kurs i två delar: å ena sidan det talade språket, å andra sidan det skrivna språket. Men han lämnade inget tvivel om vilken av de två som verkligen förtjänade uppmärksamhet.

”Behärskning av klassisk arabiska”, upprepade han, ”är en förutsättning för all seriös inlärning. Ren rutin, utan principer, skapar bara obskyrt kaos och begränsar för alltid de som uteslutande ägnar sig åt den till en återvändsgränd.”

Klébergatan i kasbahn, cirka 1880. Författarens personliga samling.

Josef uppskattade den här mannens precision. Han själv var för noggrann för att nöja sig med en ytlig arabiska, som bara var bra för att pruta eller ge order. Han ville förstå. Bresnier gav sina lektioner fem gånger i veckan (3). Josef deltog i så många han kunde, mellan sina arbetsuppgifter på konsulatet och sina första arbetspass i hamnen. Han lärde sig alfabetet, rötterna, språkets trefaldiga struktur – denna djupa logik, så olik de germanska eller romanska språk han kände, och med intrycket av att dechiffrera en värld snarare än ett språk.

Han observerade också sina studiekamrater. Officerarna kom först i massor, sedan försvann de allt eftersom förflyttningar kom och gick. Bresnier klagade regelbundet över detta. Tjänstemännen var mer flitiga men hade ofta bråttom, de sökte snarare användbara fraser än genuin förståelse. Josef däremot höll ut. En kväll, när han lämnade rummet, stötte han på Crusenstolpe som gick förbi.

"Så, hur är det med den här Bresnier?"

Josef tänkte efter en stund. ”En anmärkningsvärd man. Men jag tror att Schultze hade rätt på ett sätt som han själv inte anade.”

"Hur då?"

”Bresnier lär mig arabiskan som används i böcker. Det är viktigt. Men arabiskan som används på gatan, i hamnen, hos köpmännen… Det måste jag lära mig någon annanstans.”

Crusenstolpe log. "Välkommen till Alger, herr Kuhlman."

Anteckningar:

(1) Louis-Jacques Bresnier (1814-1869), utnämnd till den förste professorn i arabiska i Alger 1836 på rekommendation av Silvestre de Sacy. Han invigde sin offentliga kurs i januari 1837 i en ombyggd före detta moské.

(2) Antoine Isaac Silvestre de Sacy (1758-1838), stor fransk orientalist, skyddsfigur för europeisk arabism.

(3) Bresnier höll faktiskt sina föreläsningar fem gånger i veckan. Hans elever var huvudsakligen officerare, magistrater, tjänstemän och köpmän.

Alger, grundåren (1841-1849)

3. La CaloRama, juni 1841
Konsul Schultzes villa, Calorama. Gravyr från tidskriften l’Illustration, november 1901.

Några dagar efter detta första möte bjöd Schultze in Josef till kaffe på konsulatets terrass, som hade utsikt över bukten. Konsuln hällde långsamt turkiskt kaffe i två små, fina porslinskoppar. Junisolen lyste upp den magnifika bukten, där dussintals fartyg från alla nationer nu låg för ankar – en scen som var otänkbar tjugo år tidigare.

”Min käre Kuhlman, du anländer till en stad som är helt olik den jag kände när jag först anlände. Jag skulle vilja berätta en historia för dig från den tiden. Inte för att imponera på dig, utan för att den innehåller en läxa som varje man som representerar Sverige utomlands borde känna till.” Nyfiken på konsulns allvarliga ton ställde den unge Kuhlman ner sin kopp och lyssnade uppmärksamt. ”Låt oss gå ut på terrassen, min vän. Utsikten därifrån är magnifik”, sa konsuln allvarligt.

”Ni har ett magnifikt hus, herr konsul”, sa Josef och försökte lindra spänningen han kände stiga inom Schultze. ”Javisst, min vän, men jag är säker på att ni snart kommer att få ett. Min fru har gett det smeknamnet ’La Calorama’.” (1)

”Ni ville berätta något för mig, herr konsul, eller hur?” frågade Josef, som anade att Schultze ville anförtro honom någon hemlighet.

”Det var oktober 1823. Jag var redan fyrtionio år gammal. Jag hade varit konsulärsekreterare i sju år, men jag hade aldrig mött en riktig kris. Vår officiella konsul, David Gustaf Ankarloo, hade återvänt till Sverige på permission för att återhämta sig. Han hade lämnat mig att leda konsulatet med instruktioner att hantera dagliga angelägenheter och att inte fatta några viktiga beslut utan att skriva till honom. En ganska vanlig situation, allt som allt.” Schultze reste sig upp och gick mot balustraden och blickade ut över staden som reste sig som en amfiteater. ”Vid den tiden var Alger fortfarande Barbareskregentskapet, styrt av en bashaw vald av de turkiska janitsjarerna. Vi, de nordiska makterna, var tvungna att betala tribut så att våra skepp inte skulle tillfångatas av sjörövarna. En förödmjukande situation, men så var det.”

”Den 21 oktober 1823 nåddes Alger av nyheten att en kabylisk stam (6) från Boujaiahbergen hade gjort uppror mot den osmanska administrationen. Flera turkiska soldater hade dödats och en mufti (7) hade tillfångatagits som gisslan. Dessa kabyler försåg Alger med många tjänstefolk. Det svenska konsulatet anställde tre av dem – lojala och diskreta män.” Schultze satte sig ner igen, hans ansikte mörknade vid minnet. ”På morgonen den 22 oktober fick vår dragoman (8) ett officiellt meddelande från Vikel Argee (9) – ministern för flottan och utrikesfrågor i regentskapet. Ordern var otvetydig: alla konsulat skulle omedelbart överlämna sina kabyliska tjänare för att behandlas som krigsfångar, rebeller eller gisslan. Jag besökte den brittiska konsuln på landsbygden den morgonen. När jag återvände vid middagstid väntade min dragoman på mig.” Han informerade mig om att konsulaten på Sardinien och i Danmark redan hade gett efter.
Schultze tystnade.

”Jag stod inför ett fruktansvärt dilemma. Jag var ensam, utan instruktioner från konsuln, utan erfarenhet av en sådan kris. Dragomannen sa till mig att om jag vägrade kunde Bashaw invadera konsulatet och att tre andra konsulat redan hade överlämnat sina anställda. Men jag var bara sekreterare!”
”Jag gav efter, Kuhlman. Jag överlämnade våra tre kabyliska tjänare (10) och jag har ingen ursäkt att erbjuda.”
Den unge Kuhlman förblev tyst och visste inte vad han skulle säga.
”Andra gjorde ett annat val”, fortsatte Schultze med fastare röst. ”Den brittiska konsuln vägrade att utlämna sina tjänare och åberopade nationernas lagar och gästfrihetens heliga seder. Den amerikanske konsuln, Shaller, stod också fast när vakter placerades vid hans dörr den 25 oktober. Den holländska konsuln erbjöd sina kabyliska tjänare valet att stanna kvar under beskydd av hans flagga eller fly – de valde att fly. Dessa män, liksom jag, hade sina egna påfrestningar och sina egna farhågor. Men de stod fast.”
Schultzes ansikte hårdnade en aning. ”Och den franske konsuln? Deval, eller hur? Vad gjorde han i Frankrikes namn?” frågade Kuhlman.
”Den franske konsuln innehade emellertid den officiella positionen och full auktoritet. Han avskedade sina kabyliska tjänare den 24 oktober, betalade dem och rådde dem att 'ta hand om sig själva'. Ett sätt att överge dem utan att verka göra det. Trots att han var utbildad i Levanten och talade flytande turkiska, var han inte en man som kunde litas på. En hård dom, men kanske förtjänad.”
”Sedan beordrade Bashaw, rasande över motståndet från vissa konsulat, på kvällen den 25 oktober att en väpnad styrka skulle gå till den brittiska trädgården. Den brittiske konsuln placerade de nationella sigillen på hans dörrar och vecklade ut sin flagga. De turkiska soldaterna bröt ändå sigillen, trängde sig in och genomsökte till och med hans frus och döttrars lägenheter. Ett exempellöst brott mot diplomatiska protokoll, även i muslimska länder.”

Tystnad lade sig över terrassen.

”Den 27 oktober rådfrågade den brittiska konsuln Shaller om lämpligheten av att utarbeta en kollektiv protest. Han svarade enligt uppgift att han var beredd att agera tillsammans med britten, ’men att han avböjde att agera i samförstånd med män som hade undandragit sig sin plikt.’” suckade Schultze.
”Han pratade bland annat om mig. Senare, den 26 november, när alla konsuler möttes för att utarbeta en protest, gick jag dit, och den 2 december, när de alla skrev under den på det amerikanska konsulatet, skrev jag också under. Det svenska konsulatets heder krävde detta steg, hur sent det än var…” (11)

”Vad hände med de tre tjänarna?” frågade Kuhlman mjukt. ”Jag visste aldrig säkert. Jag fick veta att minst en dog i tvångsarbete, en annan lyckades fly. Den tredje kan ha överlevt tills en överenskommelse nåddes 1824.”
”Konsul Ankarloo återvände aldrig till Alger. Han avgick från Sverige 1824. En ny konsul, Lagerheim, anlände 1825. Jag stannade kvar som sekreterare. Jag övervägde att avgå, men Lagerheim sa något till mig som jag aldrig har glömt: ’Schultze, stanna. Lär dig. Bli den man du borde ha varit i oktober 1823.’”
"År 1829 återvände Lagerheim till Sverige och regeringen utsåg mig till konsul. Ett år senare erövrade fransmännen Alger och regentskapet försvann."
Schultze vände sig till Kuhlman.
”Det är därför jag berättar den här historien för dig, min unge vän. Du kommer att bli skeppsagent, inte konsul, men du kommer fortfarande att representera Sverige i dina förbindelser. Det kan komma en tidpunkt då du står inför ett svårt val, då du är rädd, då du vill ge efter, i min frånvaro eller i Stockholms.” I det ögonblicket, Kuhlman, kom ihåg att år 1823 stod vissa män fast och andra gav efter. Var och en hade sina skäl, sina farhågor, sina omständigheter. Men en nations heder beror inte på din titel eller rang. Den beror på dina val i en kris.” Solen höll nu på att gå ner över viken. I fjärran kom en fransk ångbåt in i hamnen.
”Under de senaste tolv åren som jag har varit konsul”, avslutade Schultze lugnt, ”har jag försökt tjäna Sverige med heder. Vi kan inte ändra det förflutna, Kuhlman. Men vi kan lära av våra egna misstag och andras. Det var allt jag ville förmedla till dig.”
Josef Kuhlman nickade allvarligt, då han insåg att han just hade fått mycket mer än en historielektion – det direkta vittnesbördet från en man som hade upplevt en av de allvarligaste diplomatiska kriserna under Algeriets regentskap.
Josef skulle just lämna konsulatet lugnad och bättre informerad: han visste att han kunde räkna med Schultzes exceptionella erfarenhet och Cruseustolpes praktiska hjälp om det skulle uppstå svårigheter.

(1) Detta "lantställe" härstammar från den turkiska perioden. Fastigheten förvärvades 1835 av prinsessan av Mir, sedan av konsul Schultze och hans fru 1838, som utsmyckade den och behöll den i sju år. Denna period bevarar minnet av namnet som Schultze gav villan, "La Calorama", som betyder "Den vackra utsikten". Den ockuperades av franska trupper i juli 1830 och förstördes delvis 1845 efter ett klippras. Villan rasade samman 1845 och drogs in i tomrummet av den nedre delen av terrassen där den vilade, vilken regnet fick att glida ner på lergrunden. Efter att ha gått genom olika ägare kom La Calorama i Victor Oliviers ägo 1881. Under andra världskriget var det värd för en rad prestigefyllda gäster: general Weygand hösten 1940 för en kort vistelse, sedan general Juin, som bosatte sig där under en längre period. Det var där han den 8 november 1942 fick veta av ett särskilt sändebud från president Roosevelt om de förestående allierades landstigningar i Nordafrika. I augusti 1943 etablerade general de Gaulle sin residens i Les Oliviers, där hans fru och döttrar anslöt sig till honom, och stannade där till den 18 augusti 1944, då han återvände till Frankrike. Efter självständigheten önskade republikens president att den franske ambassadörens residens skulle etableras i Villa des Oliviers. Algeriet gick med på det och beviljade det ett arrendeavtal. Det prestigefyllda läget har en vacker terrass med utsikt över bukten och är den traditionella platsen för firandet av Bastiljen den 14 juli.

(2) Regentskap: En autonom stat som styrs av en regent på uppdrag av en suverän. Regentskapet Alger var teoretiskt sett en vasall under det Osmanska riket men praktiskt taget oberoende.
(3) Bashaw (eller Pasha): Osmansk titel för guvernören i Alger. Européer använde också termen "Dey".
(4) Janitsjarer: Elitkår inom det osmanska infanteriet, ursprungligen bildad av kristna barn som konverterat till islam. I Alger bildade de den turkiska milisen som valde Dey.
(5) Kapare: Sjömän som har tillstånd av sin regering att attackera och tillfångata fiendens fartyg eller fartyg från nationer som inte betalar tribut. Till skillnad från pirater som agerade utan tillstånd.
(6) Kabyler: Medlem av ett berberfolk som huvudsakligen bebodde Algeriets berg. Kabylerna hade behållit en stor grad av autonomi från ottomanskt styre.
(7) Mufti: En muslimsk jurist som är behörig att avge juridiska yttranden (fatwas) baserade på islamisk lag.
(8) Dragoman: Officiell tolk knuten till ambassader och konsulat i det Osmanska riket och Levanten. Oumbärlig för all officiell kommunikation.
(9) Vikel Argee: Osmansk titel som minister för flottan och utrikesfrågor i Algeriets regentskap. En av Bashaws främsta ministrar.

(10) En amerikansk konsul vid namn Shaller, som senare publicerade sina memoarer, skrev att kabylerna hade erhållits från konsulatet i Sverige, Danmark och Sardinien ”genom bedrägeri, våld eller övertalning”. Detta var ganska korrekt, även om Shaller i sin bok tenderade att presentera sitt eget beteende i bästa möjliga ljus. Källa: ”Sketches of Algiers”, av William Shaller, generalkonsul för Amerikas förenta stater, Boston, 1826.

(11) I sin bok som publicerades 1826 skrev Shaller emellertid med en viss generositet: ”Det är nödvändigt att nämna, för Danmarks och Sveriges ära, att det förstnämndas konsulat var ledigt här under en enda fångvaktares vård, och att det Sveriges administrerades av en sekreterare i konsulns frånvaro på permission.”

Auguste Aucour, l’homme qui bâtit le port d’Oran

Bland karaktärerna som medverkar i Kuhlman-albumet finns en framstående figur från Oran: Auguste Aucour, ingenjör och byggare av hamnen i Oran.

Det finns ansikten som den officiella historien nästan har glömt. Den vars historia jag nu ska berätta för er tillbringade trettiosex år av sitt liv med att bygga, sten för sten, kvarter för kvarter, hamnen i Oran. Marie Antoine Eugène Auguste Aucour var ingenjör, byggmästare och född i Villefranche.

Ett barn av Beaujolais
Auguste Aucour (1814-1894). Författarens personliga samling.

Auguste Aucour föddes den 28 april 1814 i Villefranche-sur-Saône. Hans far var advokat vid civildomstolen. Hans mor, Marie Cerisier, var dotter till Antoine-Marie Cerisier – historiker, publicist och ledamot av det tredje ståndet i provinsen Dombes till generalständerna 1789.

På universitetet i Villefranche delade han en bänk med en viss Claude Bernard, den blivande pionjären inom experimentell medicin. Två pojkar från Beaujolais-regionen, sida vid sida, varav den ene skulle nysta upp människokroppens mysterier och den andra havsbottnens och pirernas mysterier som skulle byggas i Oran. Auguste fortsatte sina studier i Lyon, började på Polytechnic 1833 och sedan på École des Ponts et Chaussées 1835, under ledning av Prony – Gaspard de Prony, den store ingenjören, själv från en Beaujolais-familj.

Oran, 1837: en stad som ännu inte uppfunnits

År 1837, vid tjugotre års ålder, skickades Auguste Aucour till provinsen Oran som civilingenjör. Frankrike hade ockuperat staden i knappt sju år. Det som liknade en hamn existerade endast tack vare beslutsamheten hos ett fåtal män som var fast beslutna att bygga upp den mot nordvästra stormar och de parisiska myndigheternas likgiltighet. Aucour var en av dessa män. Han lämnade inte Oran förrän 1873, efter trettiosex år hängiven staden.

1860 års dekret: hans verk

Allt Aucour hade gjort i Oran samlades i ett enda ögonblick: det kejserliga dekretet av den 28 juli 1860. Den dagen godkände Napoleon III det projekt som Aucour hade utformat, försvarat och kostnadsberäknat: en 24 hektar stor bassäng, två stora pirer som ramar in en 80 meter lång kanal, en inre docka och en yttre hamn. För en budget på 9 miljoner franc.

Det tog tre decennier att utöka hamnen. Stormarna 1869, 1876 och 1886 härjade delvis den huvudsakliga vågbrytaren. Men Aucour-bäckenet byggdes, och dess namn är fortfarande etsat in i Orans hamngeografi.

Orans hamn, före utbyggnadsarbetena, 1865. "Aucour"-bassängen under uppbyggnad. Författarens personliga samling.
1867: En svensk mäklare anlände till hamnen i Aucour

Det var sommaren 1867. Hamnarbetena var i full gång. Och mitt i allt detta anlände en ung svensk på trettiotvå år, son till den store mäklaren Josef Kuhlman från Alger, till Oran för att öppna sitt eget sjömäklarkontor.

Sigurd Kuhlman (1836-1899). Författarens personliga samling.

Sigurd Kuhlman anlände till en stad som förvandlats till en byggarbetsplats. Hamnen som hans far känt till – en blygsam fyra hektar stor bassäng där segelbåtar och feluckor låg trängda ihop – höll på att omformas av muddringsfartygens murbräcker och stenfyllningspersonal. Arkitekten bakom denna förvandling? Aucour.

De delade Oran under slutet av andra kejsardömet och republikens första år, från 1867 till 1873 – de sex år då Sigurd lade grunden till sitt mäklarföretag medan Aucour ledde hamnens grundvalar.

Förekomsten av fotografiet, i carte-de-visite-format, av ingenjör Aucour i Kuhlmans familjealbum tyder på att de två männen var bekanta och, troligtvis, mycket regelbundet.

Originalfotografi som visar den färdigställda Aucour-bassängen, cirka 1875. Författarens personliga samling.
Villefranche, 1873–1894: byggarens återkomst

År 1873 återvände Auguste Aucour till Villefranche. Han bosatte sig på 49 rue de Thizy, blev kommunfullmäktigeledamot och medlem av hospicekommissionen. Han levde ett fridfullt liv som en framgångsrik man som inte hade något kvar att bevisa. Han dog i december 1894, utan direkta ättlingar, och lämnade efter sig anmärkningsvärda donationer: 15 000 franc till hospicet, 20 000 franc till Bureaux de Charité (välgörenhetskontor) och testamenten till Hôtel-Dieu (sjukhuset) och lärarnas ömsesidiga hjälpsällskap. "Minnet av en forskare och en god man", sade hans samtida.

Fontänen, medaljongen och lejonen har försvunnit.

I Oran glömdes han inte bort. En monumental fontän restes till hans ära på Place de la République, prydd med en medaljong med hans profil. Hans bevingade lejonstatyer försvann en dag – stulna, enligt Oran-traditionen, för att dekorera en skrupelfri anmärkningsvärd persons villa – och ersattes av sjöhästar. Själva fontänen finns kvar på Place de la République, i ett skick som varierar med varje restaurering.

Aucour-bäckenet har motstått allt. I Orans hamns nuvarande utformning är det fortfarande en av de centrala bassängerna, med en yta på 25 hektar och ett djup på upp till 12 meter.

Källor: Villefranche kommunala arkiv (1D14, s. 301); Paul Lefrancq, "En hamn i Oran", L’Afrique du Nord illustrée, 1934; kuhlmansaga.com.

Alger, grundåren (1841-1849)

2. Sveriges och Norges konsulat, våren 1841
Alger, på vägen till Konsulernas dal i El Biars höjder. Författarens personliga samling.

En av Josefs första åtgärder vid ankomsten var att registrera sig på det svenska och norska konsulatet. Han hyrde en liten vagn och kördes till Algeriets höjder, mot Konsuldalen, där de flesta diplomatiska representanterna hade etablerat sina bostäder. Vägen gick längs med magnifika villor med skuggade trädgårdar, vars stora öppna portar, bortom lövverket, avslöjade fasader av oväntad elegans under denna afrikanska himmel. Konsuln var i sin trädgård när Josef gick över tröskeln till fastigheten. I denna fortfarande okända stad representerade konsuln officiellt stöd, en guide och kanske en port till det skandinaviska samhället i Alger.

Ingång till Calomera, senare omdöpt till "Olivträdens villa".

Johan Fredrik Schultze (1), svensk och norsk konsul i Alger sedan 1829, tog varmt emot honom i hans moriska villa på Algeriets höjder. Han kände Alger bättre än någon annan: han anlände till staden 1810, inledningsvis som "krutmästare" (2) i tjänst hos Dey, den osmanska härskaren under regentskapet, och hade sedan innehaft befattningen som konsulär sekreterare från 1816 innan han utnämndes till konsul 1829. Han hade sett staden genomgå en radikal förvandling, särskilt sedan den franska erövringen 1830. Hans trettioett år i Alger gav honom en ingående kunskap om allt som hände inom den lokala handeln och de fallgropar som väntade nykomlingar.

En villa på vägen till Konsulernas dal i bergen ovanför Alger. Fotografi från omkring 1860. Vid tidpunkten då fotografiet togs var det ett tidigare palats kallat "Djenan Bey Rouhou", som senare omvandlades till ett kloster, Klarissernas kloster. Författarens personliga samling.

”Herr Kuhlman, ni behärskar franska perfekt, antar jag? Det är absolut nödvändigt här.” Josef nickade: ”I vår familj har vi talat franska i minst hundra år, och min far insisterade på att vi skulle behärska det perfekt.” ”Utmärkt”, svarade Schultze. ”Det ger er en avsevärd fördel. Det gör att ni kan ha direktkontakt med den franska administrationen, köpmännen och amiralitetsofficerare (3). Men försumma inte arabiskan. Om ni verkligen vill lyckas här måste ni också lära er det för att kunna ha kontakt med lokala handlare, bärare, alla de som kontrollerar en betydande del av den traditionella handeln.” Konsuln gav honom praktiska råd, frukten av mer än tre decenniers erfarenhet i Alger: de områden han skulle gynna den dagen han startade sitt eget företag, de formaliteter som skulle slutföras med den franska administrationen och de kontakter som skulle odlas. Han talade också med honom om den militära situationen, om Abd el-Kader (4) och om den ihållande instabiliteten i inlandet eftersom situationen, bortsett från Alger och några kuststäder, fortfarande var långt ifrån helt lugnad.

Cruseltorpe
Daguerreotypi föreställande Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe (1801-1882). Sveriges och Norges blivande konsul i Alger. Cirka 1845.

”Jag bodde här under hela den osmanska perioden fram till 1830, och sedan under hela den franska erövringen”, berättade Schultze. ”För en affärsman är det viktigt att förstå dessa två lager (5): den franska administrationen, som officiellt kontrollerar allt, och de traditionella kommersiella nätverken, som fortfarande fungerar enligt sina egna koder.” Schultze presenterade honom sedan för Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe (6), hans konsulära sekreterare, som hade varit i hans post sedan 1832. Yngre än Schultze hade Crusenstolpe bara känt till Alger under franskt styre. Det var han som hanterade de dagliga konsulära formaliteterna och kände alla skandinaviska kaptener som stannade till i Alger. Han förde också uppdaterade register över svenska och norska medborgare som var bosatta i Algeriet.

”Herr Crusenstolpe kommer att vara till ovärderlig hjälp för er”, förklarade konsul Schultze. ”Tveka inte att rådfråga honom i alla praktiska frågor. Och han är en av de bästa arabiska talarna i Alger!” Crusenstolpe, en noggrann och effektiv man, förklarade registreringsförfarandena för Josef, försåg honom med introduktionsbrev för vissa affärskontakter och lovade att informera honom när ett svenskt eller norskt fartyg rapporterades närma sig.

”Säkerheten för landvägarna är fortfarande osäker”, fortsatte konsul Schultze. ”Detta innebär att nästan all handel sker till sjöss. För en sjöfartsmäklare är detta en möjlighet. Kustfart (7) mellan Alger och de andra franska hamnarna – Oran, Bône, Philippeville – representerar betydande affärer. Och naturligtvis finns det förbindelserna med Marseille och Medelhavshamnarna.” Konsuln nämnde också förekomsten av andra nyligen etablerade mäklare: Gentilli, en italienare, och Lambert de Maupas, en fransman, som anlände ungefär samtidigt. Mäklargemenskapen förblev liten, men handeln var tillräckligt stor för alla som arbetade flitigt.

Konsul Schultze, Josef Kuhlman och konsulatekreteraren Crusenstolpe.

Mer kommer i ett kommande nummer…

(1) Johan Fredrik Schultze, född nära Stockholm den 15 januari 1774 och död den 13 februari 1847 i Alger, var en svensk diplomat som spelade en nyckelroll som svensk konsul i Alger under en period av stora förändringar i Nordafrika. Schultze anlände till Alger 1810, inledningsvis som "krutmästare" i tjänst hos Dey av Alger, den osmanska härskaren över regentskapet. Denna position innebar sannolikt teknisk expertis relaterad till tillverkning eller hantering av krut, vilket var avgörande för regentskapets försvar och sjöfart. Därefter utnämndes han till svensk konsul, en roll han innehade fram till sin död 1847. Jag kommer att diskutera konsul Schultze i en framtida artikel.

(2) Källa: ”Saint-Eugènes kyrkogård och några av dess gamla gravar” av Thierry Fayolle och publicerad i ”Les Feuillets d’El-Djezaïr” år 1942. Denna källa utgör det enda spåret av konsul Schultzes födelsedatum som hittills hittats.

(3) Amiralitetet: Sjöfartsadministrationen som ansvarar för förvaltningen av hamnar, flottan och navigeringen.

(4) Abd el-Kader: Algerisk religiös och militär ledare som ledde motståndet mot den franska erövringen av Algeriet från 1832 till 1847.

(5) Strata: Här, lager eller nivåer av social och administrativ organisation som överlappar varandra.

6) Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe, född 25 augusti 1801 och död 23 juli 1882 i Stockholm, var en svensk ämbetsman, författare och orientalist. Crusenstolpe blev fänrik 1818 och löjtnant 1824 i andra gardesregementet. År 1825 avgick han och reste till Grekland för frihetskriget, där han stred mot det osmanska riket under general Fabvier. Han innehade därefter befattningar vid de svenska generalkonsulatet i Tripoli, Brasilien och Marocko, och utnämndes till generalkonsul i Marocko 1842. År 1847 blev han tillförordnad konsul, sedan generalkonsul i Alger 1858. År 1860 utnämndes han till chargé d'affaires och generalkonsul i Lissabon, och sedan till residentminister i samma stad 1866. Crusenstolpe producerade den första fullständiga översättningen av Koranen till svenska, publicerad 1843 av P.A. Norstedt & Söner i Stockholm. Han dog under en kort vistelse i Stockholm och är begravd på Norra kyrkogården, nära Stockholm.

(7) Kustsjöfart: Kommersiell sjöfart längs kusterna, från hamn till hamn, utan att gå långt från land.

Ytterligare anmärkning: Vissa texter, inklusive biografin över konsul Crusenstolpe skriven av Arvid Ugla och nedtecknad i Riksarkivet, tycks motsäga de svenska konsulatens historia från deras ursprung till 1914 (Kommerskollegium och Riksens Ständers Manufakturkontor samt Konsulsstaten de Almquist, utgiven i Stockholm 1914). I denna historia över de svenska konsulaten förekommer Crusenstolpe inte som konsulns sekreterare i Tanger, utan snarare i Alger. Eftersom detta dokument är ett officiellt protokoll och inte en senare text, har jag valt denna hypotes. Det är högst troligt att Crusenstolpes officiella postering var Alger, men att han regelbundet intervenerade till stöd för konsulatet i Tanger, särskilt under förhandlingarna om Larachefördraget i början av 1845 (se på annan plats).

Sveriges och Norges konsuler i Alger från 1729 till 1914.
Konsulära sekreterare i Alger från 1729 till 1914.
Konsuler och konsulära sekreterare i Marocko från 1762 till 1892.

Barbaroux & de Marqué-affären

D’après la correspondance Kuhlman-Almquist (5/10)

Från hösten 1875 ändrade Kuhlmans brev ton. Det handlade inte längre bara om att sälja virke eller täcka växlar, det handlade om att driva in en skuld som hade vuxit i månader, i en stad i östra Algeriet där ett företag vägrade att betala, och som den stora depressionen 1873 hade kastat ner i en insolvens som det inte kunde undkomma.

Philippevilles gäldenärer

Firman Barbaroux & de Marqué grundades i Philippeville, en handelshamn 350 kilometer öster om Alger. De var skyldiga Almquist (Stockholm) och Astrup & Co. (Christiania, Norge) en summa på cirka 200 000 till 226 000 franc, en enorm skuld motsvarande ungefär en miljon euro idag. Kuhlman återupptog frågan i sitt brev av den 6 januari 1876, där han gav en bitter bedömning av utestående skulder och brutna löften. Hans ton hade förändrats oåterkalleligt. Brevet från januari 1876 avslutas med en resolution om att sjukdom och månader av väntan hade hårdnat till en vägledande princip:

"Jag kommer bara att samarbeta med toppföretag där det inte finns någon risk."

Detta är läxan han lärt sig inte bara från Barbaroux & Marqué, utan också från den katastrofala Nordmaling-transporten, ytterligare en utestående skuld, daterad 17 april 1875, vars minne färgar allt han skriver från och med nu.

Mästare Calendini och hans rådgivare

Han valde en advokat baserad i Philippeville: Maître Charles Noël Robert Calendini, 33 år gammal, försvarsadvokat och ställföreträdande fredsdomare. En handlingskraftig man, av korsikanskt ursprung – hans far var kanslist i Mostaganem – som kände till den lokala handelsdomstolens praxis inifrån, i denna lilla hamn där alla känner varandra (1).

Calendinis brev av den 6 maj 1876 avslöjar två avgörande uppgifter som Kuhlman omedelbart vidarebefordrar till Almquist: för det första förhandlar Barbaroux & de Marqué om försäljning av en gruva i Djijelli till engelska köpare; för det andra väntar de på en utbetalning på 205 000 franc från regeringen – ett belopp som skulle täcka nästan hela den nordiska skulden. Calendini ställer den strategiska frågan med imponerande professionell tydlighet:

"Om konkursen förklaras kommer herr de Marqué att förlora allt inflytande, och jag vet inte vilket öde som väntar dessa två företag, som skulle kunna lyckas om herr de Marqué förblir vid makten."

I moderna termer: det fortlöpande värdet är större än likvidationsvärdet. Kuhlman själv hade anat denna logik sedan mars; Calendinis brev ger den oberoende bekräftelse han väntade på.

Dar el-Bey av Konstantin

Face à la pression judiciaire qui monte depuis Alger, Barbaroux & de Marqué tentent une ultime manœuvre. Ils écrivent directement à Almquist à Stockholm, court-circuitant délibérément Kuhlman, pour lui proposer un plan de remboursement dont la pièce centrale est la délégation des loyers d’un bâtiment appartenant à de Marqué à Constantine :

"Denna byggnad i Constantine är känd som Dar el-Bey och genererar ett belopp som överstiger den årligen delegerade siffran: 16 000 franc per år."

Vid 16 000 franc per år för en skuld på 200 000 till 226 000 franc skulle full återbetalning ta tolv till fjorton år. I Konstantin, dour el-bey dessa var de tidigare osmanska guvernörernas ståtliga residens. Efter belägringen 1837 hade dessa egendomar konfiskerats eller sålts vidare till välkopplade koloniala anmärkningsvärda personer, och det faktum att de Marqué ägde en sådan säger mycket om den långvariga karaktären av hans plats inom den konstantinska borgarklassen. Förslaget vidarebefordrades till Almquist men finns kvar utan något synligt resultat i de tillgängliga arkiven.

Den Dar el-Bey som nämns i Kuhlmans brev är inte nödvändigtvis det berömda Ahmed Bey-palatset (det största, som blev ett sjukhus och sedan en fransk kasern efter 1837). Det är troligen en av de många beyliska residensen i Konstantin; termen "dour el-bey" syftade på alla residenser med koppling till ottomansk makt i staden.

Barbaroux & de Marqué-affären: kontext och huvudpersoner

Philippeville, en handelshamn 350 kilometer öster om Alger, var då en ung och välmående stad, grundad 1838 på de romerska ruinerna av Rusicade, men den drabbades hårt av den stora depressionen 1873. Krisen där var särskilt virulent: historikern André Nouschi dokumenterar i sin studie "Den kommersiella och finansiella krisen 1875 i Algeriet och Konstantinregionen" den kaskad av konkurser som härjade Philippevilles handel, inklusive konkursen för en enda lokal bankir vars skuld nådde 600 000 franc. Det var i detta sammanhang av utbredd insolvens som firman Barbaroux & de Marqué inte kunde betala en skuld på 200 000 till 226 000 franc till firman Almquist i Stockholm och Astrup & Co. i Christiania.

Båda familjerna är bland de äldsta i Philippeville. Familjen Barbaroux var bland de allra första europeiska bosättarna i staden, och var där redan 1839. Familjen de Marqué är en sann grundardynasti: den förste av dem, Léon de Marqué, korvettkapten och officer i Hederslegionen, satt i stadsfullmäktige från 1858 och hade presenterat ett hamnprojekt för staden 1857; vid hans död 1860 hyllade staden honom genom att uppkalla sitt vackraste torg efter honom – Place Marqué, en vidsträckt terrasserad esplanad med utsikt över Medelhavet, kantad av palmer och en marmorbalustrad. de Marqué från 1875 är arvtagaren till detta berömda namn – och som sådan ägare till en fastighet i Constantine. Dar el-Bey, en stor residens för den tidigare osmanska aristokratin som inbringade 16 000 franc i årlig hyra, ett spår av en hög social ställning som krisen hotade att få att kollapsa.

Calendini var bekant med den lokala domstolens arbetssätt. Det var han som i sitt brev av den 6 maj 1876 ställde den centrala strategiska frågan: var det bättre att tvinga fram konkurs och likvidera företaget, eller att låta de Marqué "hålla sig flytande" för att återkräva den förväntade betalningen från regeringen (205 000 franc) och intäkterna från försäljningen av en gruva i Djijelli till engelska köpare? Calendini dog i förtid 1887, vid 44 års ålder, utan att ha sett resultatet av affären. Han var då, en kort tid, borgmästare i Philippeville.

Ordlista och geografi

Philippeville (Skikda) Hamn i östra Algeriet grundad 1838, naturlig maritim utlopp för Konstantins inland.

Constantine : Huvudstad i östra Algeriet, belägen på en klippa omgiven av Rhummelravinerna, på en höjd av 640 meter. Erövrad av fransmännen den 13 oktober 1837.

Dar el-Bey Bokstavligen "beyens hus" på algerisk dialektal arabiska. Dessa stora palatsliknande residenser som tillhörde de osmanska guvernörerna konfiskerades eller köptes av nybyggare och köpmän efter den franska erövringen.

Djijelli (Jijel) Hamn 100 km väster om Philippeville. Regionen är rik på järn- och blyfyndigheter, eftertraktade av brittiska investerare på 1870-talet.